Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
What's the same and what's the difference between post-editing and publishing
2024-07-04

Can I think of it as a concept like post-editing and yunmun

‍

Getting started

‍

In today's note, I'm going to focus on MTPE, and “PE” post-editing here. I mentioned the importance of “MTPE” in my previous note. At this time when the importance of machine translation is increasing, I remember writing that MTPE is also becoming more important. If I had to briefly explain post-editing for a moment, I would think of it as editing that takes place after translation. In other words, post-editing is the process of machine translation followed by a translator reviewing and revising the results. If so, to what extent can we think that Yunmun, which refers to refining an article, and post-editing share the same concept.

Yunmun refers to the work of refining an article smoothly. If you look at it this way, it might seem like post-editing and editing go hand in hand. In fact, in some ways, the two concepts are similar. After all, it's a process of editing the result values derived by machine translation later. However, even so, it's also difficult to see the two as exactly the same concept. That's because the two are clearly different jobs. If so, what are the same points, and what are the differences?

What are the commonalities and differences between post-editing and full-text

‍

The biggest thing they both have in common is that the work is done after machine translation. Machine translation's performance is getting better, but that doesn't completely replace the role of a translator. Therefore, it is important that the translator refines the work later. In that sense, post-editing and proofreading are both essential tasks. If these two things have in common up to this point, what are the differences?

I think the difference lies in whether it's a required course or not. Post-editing is an essential task in the process of accepting the value of translation results, but this is not the case with plain text. I think I can explain that although it is part of the inspection, it is not an essential task. If post-editing is a slightly objective task, then Yunmun can be said to be a subjective task. I think it would be easier to understand if I explained that the nature of writing is stronger. In summary, checking that the translation value is free of mistranslation, typos, and grammatical errors is equivalent to initial inspection, or post-editing. If I can afford it, the additional work I do is a job called Yun Mun.

In the initial inspection stage, the main task is to check for objective errors. It's about checking for misunderstandings, correcting, and correcting. Since this work is grammatically defined, it can be said that it is a work that has a strong objective nature and is less likely to involve subjectivity. Yunmun, on the other hand, has a natural writing from person to person, and since each person has a different sentence structure that they feel is natural, a lot of subjective tastes are involved. I think this is the biggest difference between the two.

Don't do post-editing and proofreading at the same time

‍

Because of the differences between the two mentioned earlier, you should avoid doing two tasks at the same time. This is because post-editing and proofreading are very different tasks. If you do Yun Mun in the post-editing process, you'll miss things. As mentioned before, post-editing involves checking for typos, finding grammatical inaccuracies, and checking whether appropriate terms have been selected. There are times when words are modified during this process, and this work can be mistaken for “Yunmun.” I only changed one word, but I think I've refined the sentence. Because of this, even if it takes some time, the two tasks need to be done separately. In today's note, I focused on post-editing and proofreading work. We'll be bringing more useful information related to translation in the future, so stay tuned.

‍

Good content to watch together

🔗 Did you know that MTPE translation is an essential course?

‍

‍

Editor/Lee In Hye

Inhye.lee@twigfarm.net

‍

✏️콘텐츠 번역&현지화, 한 곳에서 해결하세요.

• 최신 AI기술이 탑재된 번역기 체험하기(클릭)
• 월간 소식지로 더 많은 이야기 읽어보기 💌
View all blogs

View featured notes

LETR note
Introducing the Universe Matching Translator and AI Dubbing Technology
2025-06-30
WORKS note
Leveraging VTT Solutions for Video Re-creation
2025-06-27
LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.