Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Video translation overview #3 How are SDH, CC, and Subtitle used matters in the industry?
2024-07-04

Here's a summary of the complicated video subtitle types.

‍

Getting started

I think you've heard various terms such as Subtitle, SDH, and CC when subtitling or translating videos. When we first came across this concept, it was vague to set standards, and in particular, the guides provided by government agencies had a lot of conceptual parts, so they weren't very helpful in actual work.

The Letterworks translation team has gone through a lot of trial and error to create a guide on subtitling. Here's a summary of the translation work terms we've defined.

‍

Summary of terms related to subtitling

‍

1) Subtitle

Subtitle is a commonly displayed form of subtitle. It refers to text information that is open to viewers, such as backgrounds, situation descriptions, and screen captions. It is also displayed at the bottom of the video, and the subtitles are placed in the right place where needed depending on the video. There are also cases where it is included as an image rather than in the form of a separate file.

In particular, subtitles of entertainment or lecture videos added for content explanation and reference greatly enhance understanding, fun, and immersion in the video.

‍

2) SDH

SDH is an abbreviation for “Attending for the Deaf and Hard of Hearing,” and refers to a subtitling service for people with hearing loss. SDH subtitles help hearing impaired people understand video content by providing not only audio information but also additional information such as important sounds or background sounds that occur on the screen along with general subtitles.

These captions generally include information such as ambient sounds, music, and special effects along with dialogue, and can provide a richer experience for everyone watching video content. SDH subtitles are mainly used in movies, TV shows, and video content to help deaf people get equal access to entertainment.

‍

3) CC

CC is an abbreviation for “Closed Caption,” and unlike subtitle (Subtitle), it is not usually visible and can only be displayed if set separately. Have you ever looked for CC because you wanted to turn on subtitles when watching videos on OTT or YouTube platforms? In this way, speech subtitles and translated subtitles, which can be viewed by setting whether to display them as needed, are called CC.

For video subtitles translated into multiple languages, you can select various options in CC settings such as [KOR CC], [ENG CC], [JP CC], and [TW CC]. CC is a useful feature because it can be turned off and on at any time, and can also be modified.

‍

Letterworks' subtitle guidelines

‍

Letterworks also supports not only closed subtitle formats, but also various subtitle formats such as CC and captions according to clients' requests. Although it is based on our own standards, we are constantly communicating and updating to fully reflect customer requests.

I'll share a little list of rules set by the Letterworks translation delivery service based on the lines of the characters in the video content.

‍

  • When to apply captions subtitles
  • If you don't apply captions to captions
  • Extra expression method
  • Expression method when two or more people have overlapping utterances
  • When metabolic processing is included
  • When the actors of the characters change depending on the time of day in the play
  • punctuation marks

‍

Detailed guidelines are prepared and worked according to the nature of video content such as movies, dramas, and entertainment, and other glossaries frequently used by customers are being built separately and used as data assets.

‍

While finishing

I also looked at the types of video subtitles and Letterworks' subtitle guidelines. Letterworks' research for professional video content translation continues. Please keep watching!

‍

Good content to watch together

🔗Video translation overview #1 6 steps to complete video translation

🔗 Video translation overview #2 The more complicated it is, the more people you work with, the more important security is.

🔗 Video translation overview #4 How does Subtitling for the Deaf (SDH) work?

🔗Video translation preview #5 Improve the quality of subtitle translation by assembling sentences.

🔗 Video translation preview #6 Translation that makes use of character speech and speech

‍

‍

Editor l Kim Bomi
‍
bomi.kim@twigfarm.net

‍

✏️콘텐츠 번역&현지화, 한 곳에서 해결하세요.

• 내 콘텐츠 안전하게 번역하기(클릭)
• 월간 소식지로 더 많은 이야기 읽어보기 💌

‍‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
WORKS note
All about persona chatbot: technology, usage, and LETR WORKS approach
2024-12-16
LETR note
Paradigm innovation in content creation - the present and future of AI dubbing technology
2024-12-12
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.