Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Wondering why you should use a pre-translator (TD)?
2024-07-04

Getting started

Currently, the use of computers and software for translation has become popular. As a result, it's hard to imagine translating without those two things. Before explaining TD, which is the subject of today's letter, translator exhibition, I'll try to improve my luck by talking about translation without a computer or software.

Before using these two, I feel that many of my translation work was similar to making handicrafts. Even if handicrafts are made from the same materials, it is quite difficult to produce the exact same result. The same can be said for translating without a computer or software. This is because it's hard to guarantee that once you've translated it, you'll be able to reproduce the same thing the next time.

Even with the same workers, it's not easy to maintain uniformity if there is a time difference; moreover, if workers change, it becomes even more difficult. However, with the development of database technology, it is now possible to overcome previous limitations by creating translation dictionaries and TDs and using them. Today I'm going to write about that TD.

‍

‍

What is Translation Dictionary (TD)?

I think I can explain that a translator exhibition is a customized database created based on previously translated documents. The production method analyzes existing translated documents, extracts key overlapping terms, and pairs the expressions in the original text with the translated text. If you match and arrange all the pairs like that, the translation exhibition will be finished. If you write it down like this, it may seem like a somewhat simple task, but when it comes to creating a translation exhibition at your current job, it takes several steps. First, advanced technologies such as natural language processing and big data are applied, and it is completed after inspection by a professional translator.

How does Translation Dictionary (TD) work?

After setting up the translator exhibition, the system will go through a process of comparing newly translated documents with previously worked documents. It's about comparing the two and analyzing the similarity of terms. After that, expressions that match or are highly similar to those registered before the translator automatically suggest words that were previously translated to help maintain uniformity. There is also a way for the translator to select and apply the translation proposed by the system, and it may also be possible to modify it according to the context. In summary, I think you can understand that it works on the principle of reducing the effort required by translators in maintaining the uniformity of translation documents.

‍

‍

Why should I use a Translation Dictionary (TD)?

The core function of translators is to make it easy for translators to reuse databases, stored terms, or expressions that have been built up over time. By replacing this process, parts that overlap with previously translated documents don't need to be translated again. Naturally, translation time is reduced while maintaining consistency.

I've emphasized consistency and uniformity from the previous content. This is because there are documents or fields where consistency and uniformity are particularly important. At that point, translation services are very helpful when there are many rules for writing documents that must be followed, such as laws, patents, science, technology, etc., and special jargon is used over and over again. That's why you should use a translator editor. It means that time spent on translation can be reduced, and uniform translation is possible.

In today's letter, I learned about translation before. I would like to end today's letter with the hope that you have read it usefully because it is an essential part of the translation of this day and age. Then I'll come back to the next letter.

‍

‍

Editor l Lee In Hye
‍
inhye.lee@twigfarm.net

‍

✏️콘텐츠 번역&현지화, 한 곳에서 해결하세요.

• 내 콘텐츠 안전하게 번역하기(클릭)
• 월간 소식지로 더 많은 이야기 읽어보기 💌

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Introducing the Universe Matching Translator and AI Dubbing Technology
2025-06-30
WORKS note
Leveraging VTT Solutions for Video Re-creation
2025-06-27
LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.