Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Why is localization a must?
2024-07-04

Getting started

Regardless of the type or form of content, localization is emerging as an important issue. I've talked about this localization in quite a few letters. Today I'm going to write more clearly and directly about why localization is important, so I think it would be a good idea for those interested to read it.

Localization refers to modifying or adapting a product, service, or content to suit a specific country or culture. For example, when entering the US with Korean food, the process of adding a menu or changing the seasoning according to the tastes of Americans can also be called localization. This course is more active recently in the field of 'content' than anything else.

‍

So why do we need to localize content?

This means that content can be viewed and enjoyed by people in more markets regardless of language. Of course, it's also a part that leads to profit. So many companies are also thinking about localization. However, it's not as easy a task as it sounds. Localization work tends to take a lot of time and money.

Nevertheless, I think the reason why I can't help but pay attention to localization is because of some of its distinct advantages. The first is being able to expand the market. As I said before, localization is a way to make content more people enjoy regardless of language. Next, it is possible to secure industry competitiveness. Being active in a wider market is very important in the global market, and it is possible to achieve this through localization. It's clear that localization has, but it's also true that, as I mentioned before, it has a real burden. Therefore, it is important to make good use of the various services that can be used. Letterworks also has several techniques to help with localization. Today, I'm going to take the time to introduce some of those features.

‍

*When translating text, 2 versions of the translated version are provided as default values

When translating a document (text), two versions of the original text are translated through AI translation, and ‍ can be selected for initial translation by selecting a better expression. All you need to do is refer to this artificial intelligence translation and modify it to a more localized expression.

Letterworks translation screen
‍*When translating videos, 88% excellent text matching

There is the convenience of adding subtitles automatically by simply entering the YouTube URL without adding a separate subtitle. When I tested it myself, the 5 minute 23 second interview video took about 30 seconds to automatically extract subtitles along with the time code, and the accuracy was quite high, around 88%. Automatic subtitle generation technology is a technology where artificial intelligence recognizes speech and automatically generates subtitles instead of subtitling tasks manually entered by humans. It plays a major role in improving productivity in localizing broadcast content. Manual subtitling costs a lot of time and money, and using automatic subtitle generation technology has the advantage of shortening work time and reducing costs.

Letterworks video subtitle screen

Now that localization has become a necessity rather than an option, there are various tools that enable more efficient localization. Letterworks can be said to be one of them. If you are interested in localizing content, I think it would be a good idea to make the most of these tools to expand the market through high-quality translations. I hope you read today's letter in a meaningful way, and I'll be back with the next one.

‍

‍

Editor l Lee In Hye
‍
inhye.lee@twigfarm.net

‍

✏️콘텐츠 번역&현지화, 한 곳에서 해결하세요.

• 내 콘텐츠 안전하게 번역하기(클릭)
• 월간 소식지로 더 많은 이야기 읽어보기 💌

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
WORKS note
All about persona chatbot: technology, usage, and LETR WORKS approach
2024-12-16
LETR note
Paradigm innovation in content creation - the present and future of AI dubbing technology
2024-12-12
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.