Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
[YouTube video translation] How to translate current affairs and culture content? (ft. Papa Trouble)
2024-10-16

YouTube video translation best practices collection

‍

‍

Hello.

The creative translation team is getting a lot of inquiries these days.

From translating lyrics for songs such as rap and hip-hop to entertainment, documentaries, public institutions, and promotional videos

Translation correction, proofreading, and translation of various special languages other than English, Chinese, and Japanese Our Gicon Studio translation team is flooded with various inquiries. We would like to take the floor and thank everyone who visited us. (🙇 boo boo)

👇 If you have any questions about translation, please contact us.‍

 

The content I'm going to show you this time Translation of current affairs and culture genresThis is it. Here are two videos from Papa Travel, a YouTube channel that focuses on domestic travel and focuses on family travel in particular.

Please take a look at how the Gicon Studio creative translation team did the translation, focusing on examples.

‍

Leek is Chive in English
Jeonggu-ji/Sol/Sol/Sole
such
What is the translation of the other word for chives?

‍

The video translated by our Gicon team introduces pensions and restaurants near Jirisan in Namwon, Jeonbuk, and

It was a video introducing tourist destinations in Gangwon Province, focusing on Donghae and Samcheok. The channel name is Papa Trouble.
though Instead of saying PapaTravel, I translated TravelPapa more naturally from the perspective of a native speaker.

A feeling (?) For the sake of translation, I won't miss even the slightest part~

‍

✅ Difficult to difficult overlook the fields of tuna at a glance

👉 It was probably getting there, but we finally decided at today's guesthouse

If you watch the actual video, the above narration comes out when you have already arrived at the place where the daffodil fields unfolded. So I omitted repeated expressions, but made use of the context to convey the meaning. The expression “Dharanginon” was first translated as a terraced patty field, but after inspection, it was translated as rice field..

‍

‍

✅ Hehehe, that's amazing. The air conditioner is important for you

👉 “hehehe it's important because air conditioning is so important”

Gicon Studio creative translation that kindly translates even voices without subtitles ✌️

‍

‍

✅ We ordered Jirisan black pork in advance.

👉 We pre-ordered the Jirisan Black Pork

By the way, pork belly and miso stew take advantage of proper names such as samgyeopsal (samgyeopsal) and Doenjang jigae (miso stew)
It's better to translate it.
‍

‍

✅ This alone is enough to make a bowl of rice dripping

👉 this alone is enough to finish a bowl of rice

The expression tuckle is a nuance that ends in an instant. I translate it using finish to give the impression that I've finished a bowl of rice. It's a translation that cares about translation, Gicon Studio creative translation. 🤓

‍

‍

✅ Leek (standard language), Jeongguji (Gyeongsang-do), Sul (Chungcheong-do), Sol (Jeolla-do)

👉 Leek (standard), Jeongguji (Geongsang), Chol (Chungcheong), Sol (Jeolla)

There are cases where a single word, such as chives, is called differently depending on the region. Actually, chives are called chives. However, I expressed it as Leek to give the nuance that each region is called differently. When a single word is called by various namesWeapons with standard languageIf you show it, it can help readers understand it a little more. too Comply with foreign language notationIf you write it like this, you can give readers a little more confidence. So I translated Jol as Chol instead of zol or jol.

‍

Other than that, let me introduce a completely different translation expression,

✅ Meat or something The expression Like meat

✅ sue The expression aromatic

I translated it like this.

‍

👇 If you have any questions about translation, please contact us.‍

 

More than the 4 most frequently used in Korea
Top 4 most used expressions in foreign countries

‍

<동해, 삼척 Best4 여행지>The second video introduces Eun. When translating The expression Best 4
Top 4 taking into account the arrival language
It makes the most of the nuance as natural as possible.

‍

✅ This is the filming location for the first Bangbang Beach and the BTS Butter Album jacket.
👉 First, Maengbang Beach. BTS filmed their album Jacket of 'Butter' here.

What is Gicon Studio creative translation Use carefully selected terms recommended by the Korea Tourism Organization or the National Institute of Korean LanguageI will. If there's no misunderstanding, I follow the agency's guidelines that set language standards as much as possible.

‍

‍

✅ Ah~ If I do this, I'll leave...
👉 Ah... what a shame...

[Korean Dictionary] Nagari: 1. It means that no one won the battle in Hattu, so the game was ruined.
2. A phrase that refers to a time when a plan or promise is broken or interrupted and comes to nothing.

In the video, I visited this place on purpose, but the ambassador came from an unfortunate situation due to bad weather. I translated it as What a Shame, the most commonly used expression in the Anglo-American world.

‍

‍

✅ The fourth and final destination is Beauty Falls, also known as Milky's Falls and Ponta Falls.
👉 At last, it is likely the “Milkis” waterfall or the “ice cream” waterfall. It is Miinpokpo.

Milk kiss is a drink that has been around for a long time and can often be found overseas. Therefore, even if it is translated as a proper noun, it is less likely to be misleading. However, foreign readers don't know what ponta is. Therefore, as close as possible, Ponta Falls is translated as Ice Cream Waterfall. Beauty Falls followed its proper name.

‍

Other than that, let me introduce a completely different translation expression,

✅ SNS Is more commonly used in the Anglo-American region social media

It translates as

‍

‍

***
The limit of my language is the limit of my world. - Wittgenstein

As the famous philosopher Wittgenstein said, the limitations of one person's language soon show the limitations of the world in which that person lives. The Gicon Studio translation team, which is trying to break the barriers between languages, is still working tirelessly to translate one line today. I look forward to better and better translations than AI, which is growing day by day.

‍

‍

✅ Papa Trouble channel video with subtitles translated by Gicon Studio
(Like & subscribe is a sense)

‍

‍

‍

‍

*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.

‍

🚀Experience the Data Intelligence Platform 'LETR WORKS' NOW!

• Try out the content of Notes firsthand! (One-month free trial available 🎉)
• Curious about how AI technology is applied? (Request a POC sample 💌)

‍

‍

‍

‍

‍

‍

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
WORKS note
All about persona chatbot: technology, usage, and LETR WORKS approach
2024-12-16
LETR note
Paradigm innovation in content creation - the present and future of AI dubbing technology
2024-12-12
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.