Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
[YouTube Creator Translation] Ryjun, a YouTuber who conveys everyday life in Russia, Uzbekistan, and Kyrgyzstan
2024-10-16

Creator specialty

Translation care services

‍

Hallo GCON STUDIO TEAMThis is it.

Not long ago, someone complained to me. I learned about a company that specializes in translating YouTube content videos,

The cost was about 1/3 lower than that of other companies, so I asked them to do the translation, but they said the results were messed up.

‍

This person Expect an increase in subscribers or views if English subtitles are addedHowever, as a result of monitoring, it was not an increase It wasn't even searched on YouTube as the main keyword for this video content..

‍

Also, some of the translated sentences were awkward, so I turned them back to the translator Most of the content was very similar to what was translated by Google Translat/Papago. The fact that content that is a key keyword was translated into expressions that are not commonly used in the English-speaking world. I was able to check the like without difficulty.
(This person is running a famous channel that is about to reach 1 million subscribers and that you all know.)

‍

If you think that cheap is a waste of time like this, I would enjoy using the Gicon Studio Creator translation service
You left a sad impression on me.

‍

We don't guarantee the channel's success. but To be able to experience whether the translation was good Let me know,

Apply/monitor various methods to further optimize the YouTube algorithmBy doing Suggest solutions tailored to the channelI'll do it for you. Help to experience channel growth from a macro perspectiveI'm offering it:)

‍

In this post, I'll also tell you in detail how our professional translator from Gicon Studio is translating. Lai Jun (100,000 subscribers) introduces how he translated through actual channel examplesI'll do it for you.

‍

RYJUN 🔥 - Video Translation Points

‍

✅ seeGo to Date instead of Meet!

It might be a trivial and simple translation, Translate the expression “meet” to “date” rather than “meet” to suit the situation and contextI did it.
‍Gicon Studio's creative translation focuses on details based on the local context, mood/situationI will.

‍

The operator of the Rizun channel said they checked the content we translated.
As an example “Can't you see how it looks at all?” I tested this content with a translator.

‍

‍

✅ Expressions frequently used by locals

Can you hardly see how it looks? Do you go for looks?

Is Gicon Studio's creative translation Don't you see the look at all? //Does appearance matter to you? Or “Do you go for looks?” rather than the sentence shown on a translator like the one above Lago Translated with expressions used by localsThis will proceed. I was very satisfied with Lai Jun's clean and “good translation.”

‍

‍

‍

✅ Number considering readability

Suggest the location (margin) where the translated subtitle is applied so that it does not overlap with the inserted subtitleI gave it to you,
Thanks to your acceptance of this More legible translation subtitles appliedIt's done.

‍

‍

‍

‍

✅ Self-guided suggestions

The spoken line conflicts with the inserted subtitleand, in addition If audio such as narration overlaps, how should I translate it?

In such a case We make suggestions to channel operators based on internal guidelines, Translate the subtitle that best conveys the situation and does not exceed two lines, or at most three lines. In this video, profanity was translated in an appropriate manner to convey the urgency of the situation, and Lai Jun also left a satisfactory review. 🙂

‍

‍

‍

✅ Realistic translation

In a video translation with a wish from YouTube content Situations often arise where text needs to convey the mood of a video within seconds. In such a case, I'm thinking about expressions that can be implied.

Lai Jun was very satisfied with the translation of “Let's have a rough consultation” as “Just go.”

They left a review saying that they were impressed by the paraphrase so that the meaning was conveyed as well as possible in a situation where the subtitles moved quickly.

‍

‍

✅ Translate expressions not in foreign languages

The expression “naive” also has a strong sense unique to Korean. I translated it using expressions such as naive (naive, simple), which are as similar terms as possible. As always Gicon Studio Creator Translator considers how to transfer the energy of the video from the perspective of overseas viewers (local language users) and translatesI will.

‍

‍

‍

✅ Voice translation without CC

It's basic to monitor and translate parts with monologues/narrations without subtitles!

‍

‍

+++

1 ️ ︎ Like the video I introduced above Provide translations with vivid translation detailsI'll do it for you.

I can intuitively understand what parts and why they are good translations by presenting comparisons/comments.

2 ️ ︎ The dedicated PM of the channel and the translator in charge will directly comment on the report. We provide channel-tailored reports full of translation points. (Quality reports made by people who are serious about translation!)

3 ️ ︎ Not only high-quality translations Email communication for international partnershipsIna Managing comments in foreign languages, Consulting related to opening overseas channels We actively support situations where translation is required when communicating in a foreign language, etc.

‍

Please feel free to contact us if you have any questions through the inquiry form below.

‍

✅ Ryjun channel video with subtitles translated by the creator of Gicon Studio
(Like & subscribe is a sense)

‍

‍

Using Dokkodai to raise the status of Koreans in Russia, Kyrgyzstan, and Kazakhstan,
Ryjun Channel conveys the culture of the (former) Soviet Union by capturing the local life of wudang tang tang. Are you all going to subscribe? hehe

‍

‍

‍

*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.

‍

🚀Experience the Data Intelligence Platform 'LETR WORKS' NOW!

• Try out the content of Notes firsthand! (One-month free trial available 🎉)
• Curious about how AI technology is applied? (Request a POC sample 💌)

‍

‍

‍

‍

‍

‍

‍

‍

‍

View all blogs

View featured notes

WORKS note
Text to Video? The Magic Becomes Reality! - Part2
2025-12-01
WORKS note
Text to Video? The Magic Becomes Reality! - Part1
2025-11-28
WORKS note
Sovereign AI Meets Cultural Intelligence: Lessons from the Korean Video Data Project - Part 3
2025-11-12
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.