Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Am I a translation expert? Graduate School of Interpretation and Translation concerns, must read
2024-10-11

Tongdae? Are you going to eat it? Isn't it a whole chicken?

‍

The Graduate School of Interpretation and Translation, a.k.a.

Even if I just hear these words, it depicts you already repeating thousands or tens of thousands of words and expressions, sitting with your hips on a chair, struggling with newspapers all day long, and training as an interpreter. 😅

‍

For those of you who dream of being an interpreter and translator, I posted a post introducing ITT and TCT certifications related to interpretation and translation, right?

👉 Obtaining an ITT & TCT certification‍

‍

Today is the second time! As a course to become a translation expert Entering the Graduate School of Interpretation and Translation SeriesI would like to introduce it by dividing it into 2 parts.
Part 1 is a message for those considering entering the Graduate School of Interpretation and Translation (?) It's a post,

In Part 2, I would like to explain the Graduate School of Interpretation and Translation list and application guidelines.

‍

‍

지콘스튜디오_토익 점수

‍

What is your TOEIC score?

First, there is the most common question about entering the Graduate School of Interpretation and Translation. It's just a language score.

This includes “TOEIC score” in English, “HSK score” in Chinese, and “JLPT score” in Japanese If your certification score is OOO or higher, you can start the Tongdae entrance examIt's probably a question of approval.
‍

As those of you may know, let me start by saying,

‍There is very little correlation between certification scores in this language and the Tongdae entrance examThat's the point.

**There is some degree of reliability due to feedback received from current Tongdae students and Tongdae graduates after prior inquiries and information obtained through Googling.
However, I would like to state that my personal opinion described on the blog does not represent the entire Graduate School of Interpretation and Translation.

‍

‍

Reminds me of an analogy mentioned by an interpreter and translation expert.

‍If I get 100 points at Coin Karaoke, can I make my debut as a singer?
If I get 100 points at karaoke, can I start as an idol trainee?

If you apply TOEIC/HSK/JLPT to this question, you'll realize that it was a stupid question (stupid question). What is a really good analogy is that you can see at a glance that the “scale” of comparison is different.

Even if you only look at the timing, you can take the Graduate School of Interpretation and Translation exam once a year, and you can take TOEIC at least 12 times a year.
Of course, the JLPT exam is an exception because it can be taken twice a year, but it seems inherently difficult to compare the exam where the application opportunity comes back frequently and the exam where the chance comes once a year.

‍

Furthermore, it is applicable Those who want to go to the Graduate School of Interpretation and Translation because they like languages and are interestedOnce you start studying, you may realize that there is a significant gap between your desired ideals, so you must clearly understand the goals and objectives you are dreaming of at the Graduate School of Interpretation and Translation before you begin. Don't get me wrong. I'm not saying you shouldn't start because you like the language.

It's a start, but that standard It should not be a language qualification score, and the approach should be based on a thorough interpretation and translation test rather than a score of at least a few points or at least a few levelsIt means When asked about the “level” of the Graduate School of Interpretation and Translation entrance exam A place where people who have reached a certain level of expertise in the foreign language and Korean language at the same time go to college for “interpretation and translation” trainingIt means that the concept must be set. However, because of this “how much” part, we fall back into the error of judging by “score.”

‍

‍

Go back and forth and get your language score again. However!

I think it would be nice to get out of the number trap for a moment and think like this.

‍

‍When reading articles in specialized fields, both Korean and foreign languages are at a very natural and comfortable level,
When listening to news, I can grasp the overall flow and explain it to others, even if it's not perfectfaces

I think I can get a minimum qualification.

Therefore, I think you can think of preparing an interpretation and translation certification as one way to train based on these standards.

After all, when recruiting successful students, the Graduate School of Interpretation and Translation does not look at language grades, but only determines admission scores. Therefore, it's a good idea to avoid thinking about graduate schools in interpretation and translation based on language tests.

‍

‍

‍

지콘스튜디오_통번역대학원 입시 준비

‍

How to prepare for the entrance exam for the Graduate School of Interpretation and Translation at a specialized school?

I majored in Chinese. I went to the Graduate School of Education in Shanghai, but I stayed in Korea for a while during my vacation and took a foreign college entrance exam class at the Graduate School of Interpretation and Translation at a language school in Jongno for the purpose of improving my Chinese language skills. At the time, I had an HSK level 6 certification with about 260 points, so I decided that my Chinese language had reached a certain level. I once applied for the Basic Course of the National University Entrance Examination and took classes. Since I fell under the “basics” of interpretation and translation, of course, I didn't go deep into more detailed interpretation and translation classes, such as sequential interpretation, simultaneous interpretation, and translation.

‍

However, I still have vivid memories of that time. Show me a one-minute current affairs news video (I think it was THAAD related news). The person being called comes to the desk and interprets from Korean to ChineseIt was a hands-on class. This was my first class, and since I was called, I didn't know it was this kind of class, so at first I started with an abber (?) I remember emptying my mind more and more and interpreting aloud only what I understood.

‍

I was really embarrassed by the results because I was full of confidence, omitted many parts, and presented only what I understood myself, in the midst of vague expectations that I wanted to improve my Chinese level without aiming for a general university entrance exam.

If you are planning a full-scale interpreter and translation entrance exam, you should keep this in mind and work hard. The college admissions student, who had actually been studying for 6 months, looked back and announced that the stage was still scary.

‍

Now that I think about it, I also measured the beginning of studying interpretation and translation based on my certification score at the time. It's a class I started with really complacency, Rather than improving my Chinese skills while taking interpretation and translation classes, I think my Korean skills and comprehensive insight into Chinese interpretation and translation have improved. I don't think the preparation method is much different from other languages.

‍

The Chinese interpretation and translation test training mainly uses newspaper headline news articles as textbooks to learn various fields.

Using the best answers prepared by the instructor as a guide, they train by sharing each other's expressions and reading and speaking over and over again. In fact, at the School of Interpretation and Translation Rather than learning (learning, learning and mastering), training to “practice” (practice) the Chinese language skills you have built up, and learn and translate expressions that serve as exemplary answers in Korean, Chinese, and ChineseIt was a place to do it.

‍

In the beginning, I took classes at the Graduate School of Interpretation and Translation to improve my Chinese proficiency, but I think I had more insights that were different from the Chinese language itself: “This is how to interpret and translate, should I study interpretation and translation?” I hope it will be a reference for those around you who think like me.

‍

‍
***
‍

For those of you who are considering trying to go to the Graduate School of Interpretation and Translation, I would like to summarize it once again!

‍

How to prepare for the Graduate School of Interpretation and Translation The point is that you must have at least a 'certain level' of language proficiency.
The standard for a “certain level” varies greatly from person to person, The fact that certification should not be used as a standard.
Even if the certification is used as a standard, it seems that the highest level of a general language certification can be the lowest standard, but even now it can never be the standard. ‍
Improve not only your foreign language skills but also your Korean language skills,
The point is that you must have background knowledge related to current affairs or technical terms while continuing interpretation and translation trainingYou should keep this in mind.

‍

It's obvious that the better the competencies I just mentioned, the easier it will be to enter the Graduate School of Interpretation and Translation and to work as a business after graduation, right?
Good luck to everyone considering the college entrance exam!

‍

‍

Next, let's meet in Part 2 of the Graduate School of Interpretation and Translation Admissions Guidelines.
‍

‍

*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)
View all blogs

View featured notes

LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
WORKS note
All about persona chatbot: technology, usage, and LETR WORKS approach
2024-12-16
LETR note
Paradigm innovation in content creation - the present and future of AI dubbing technology
2024-12-12
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.