Slowly give you miso soup
What if I asked you what it was?
Hello~
Zikoni by Gicon StudioThis is it.
Today I'm going to start with a situation drama. You had a meal with a foreign friend from the Anglo-American region with a few words you had a language exchange.. Extent, that friend can speak Korean to some extent. You're eating and want to eat Korean food, so I'm taking him to a white rice house. When I went to a white rice restaurant, well, that place has been rumored to be a miso stew restaurant for the 3rd generation? A foreign friend ask. “Do you want to collect a pair of anches?”
You used to explain what kind of food miso jjigae is by searching dictionaries and looking through translators! If you had to explain the English name of miso soup in just one word, how would you describe it? Are you a dancer? 😅
How does the translator translate miso soup?
Google and Papago translators call miso stew (soy) bean paste stew (soy) bean paste stew.
Does bean paste stew stir the natural savory and light flavor of miso stew?
When I think of stew, thick beef stew comes to mind first.
When I say stew, I think of foods such as beef, pork, and chicken that have been simmered for a long time by adding butter and various condiments, and mixing seasoned potatoes, carrots, and garlic. Also, Stew boiled eats ingredients and doesn't slurp soup, but stew is translated as Stew 😨 I can't get in touch with it. Do you agree with stew being translated as stew? Jjigae and soup are Korean foods with a unique flavor, flavor, and way to eat them, but it's a pity that they skipped that context and were thought without much thought by the name of a food that tastes similar.
six times?? Bear soup?!
In fact, translating food names is not a simple task.
Is it a literal translation or a paraphraseIt's beyond the problem of
Until 10 or 5 years ago, when I tried at translations of Korean food, it was a complete mess. beef stew six times, rice crabs cooked, bear soup, knife-cut noodles for kari noodles It may be hard to believe, but it was actually translated and used like this. Then, as the Korean Wave craze spoils around the world, Korean food is also very famous. THE BOOM THAT ATTENTION THROUGH DRAMAS AROUSED CULTITIES AND TASTE FOR KOREAN FOOD IN PEOPLE ALL OVER THE WORLD.
From a few years ago Actionalization work for Korean food namesIt is said that the foreign language names of Korean food have been improved as a lot as this is going on, but it seems that there are still a lot of proofreading tasks that need to be solved on the translator.
Korean translation standards
Currently, the Korea Tourism Organization is dedicated to promoting Korean translation. Korea Tourism Organization 'Standards for Foreign Language Translation of Food Name'Under the name, we have set a specific standard called “easy for understanding,” and we are understanding Korean translation using this as the keynote for the translation work.
The Form of Discipline Work is described as a “weapon ()”However, Korean food names are written in romaji, and words for similar foods from the Anglo-American region are borrowed from English to Express Them.
For example, miso soup contains a combination of “doenjang jjigae” and “Soybean Paste Stew.” To date, I think this is the most appropriate method of translation, arguing that you agree it to eat who is new to Korean food. I'll cover the Korean translation standards one more time next time.
***
The globalization of Korean food also seems to be in turmoil, but there are people who are harmful in an invisible place. From national-level discussion work to our Gicon Studio, we are participating with the world. The fact is that all of you had wings until the day you were able to enjoy a bowl of miso soup with your blue-eyed friend!
Don't forget, never! I support you not to get tired!
Let's meet again next time.
Today too Wel-con!
*This content has been published from Gicon Studio to Letterworks.