Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Comparing them is accurate. The same goes for translation.
2024-10-14

As we live in the global era

‍

‍

‍

‍

Translations are often needed for various reasons in everyday life and work. For example, when I'm working for a company (even if I don't have confidence), I feel like having to write a document or email in English. Of course, if I use a foreign language often, I should study on a regular basis... 😅 Confused, most of the time, I'm faced with a situation where I need to translate (which I want to avoid if possible) right now.

When that happens, it's annoying for me, but first of all, I go to dictionaries and use only basic expressions, even though I don't have enough skills. However, I don't have confidence. In the end, I found a translator because I understood in my foreign language skills, which I wasn't good at, and I thought it would be better to borrow the power of artificial intelligence. Still, on one side of my heart, I'm still thinking that I can trust only one translator. So I wrote back at Google Translator, wrote and erased it like this, revisited Papago, wrote and erased it like that,... 😰 Then, hours often went by in a blink of an eye.

지콘스튜디오 번역 카오스

Since when I needed a translation, I naturally started looking for a translator. But I was worried every time. Which of the various translators should I use in which case? The question 🤔 question. As a result, if you go to each translator's website, write or paste the translated to be translated one by one, and compare different translations from one translator to another, you'll spend not a small amount of time. After going through this process, you might have to spend hours on a simple Korean-English translation. What's more, if it's a few hundred characters long, I won't be able to translate it forever... 😢

So today I've prepared it for everyone who has the same intention every time they need a translation. Here's a simple way to make a better translation using a translator. TA-DA ❗

In the future, the performance of machine translators has improved at a rapid pace, and translation quality has improved even when translated to just a few years ago. However, since each translator evolved based on different algorithms and data, they showed slightly different, and sometimes different translation results. Just as people have different specialties, translators also have different translations that can be done better in the language or field. Somehow, even with the same original text, some translators can produce impressive translations, and other translators show slightly wrong results, so the translations are still clear.

As a result, in the case of professional translators, they read the original text and immediately translate it, and it seems that most people often use some revisions to the translated text based on the results of running the translator. However, even if you only go through 2 or 3 translators, this process is bound to be quite cumbersome and difficult. So how can we reduce this consumption and time consumption?

First, I did a simple translation experiment to check the actual translation process using a translator. To compare the Korean-English translation results for each translator, I read the short poem “Flower Flower,” written in just three verses by the poet Nathae-joo in 2002, using various translators.

구글 파파오 카카오 마이크로소프트 번역기

Google, Papago, Kakao i, Microsoft, etc.

The four translators suggested to have similar results, but if you take a close look (like the poem “Flower of Flowers”), can you see that the words and expressions used have the same meaning but are quite different. Since the poem is a creative work, it is clearly not small differences between which translation is more accurate or natural, but what is certain is that difficult being a simple Korean-English translation, there are clearly not small differences.

Things and people, but if you look at words or expressions happen, you can't really see the difference. On the other hand, if you put them together in a comparable way and look at them all at once, the differences become apparent. By various expressions from “you too,” “just like you,” “so do you,” and “so are you,” and “so are you,” you can check the differences and differences, and more difficult select that express what you want to say more difficult. Of course, the results of the selection may vary on the purpose or inclination of the article, but if you compare them at the same time, you can choose a better expression that fits the context and format of the article.

지콘스튜디오 번역 비교 추천

The image above is a screen of a new Gicon Studio that you will soon be seeing using well-known translation.

First, I introduced the four different translations, selected the expressions I thought were better translations, then modified them to suit me and translated them as translated.

나태주 풀꽃
***

‍

What do you think? After reading this article, didn"t you want to try a difficult translation that suits you?
Currently, Gicon Studio is considering a major change with a better translation service that explains, and argues. Currently, we are considering a service where anyone can experience difficult translation without considering until it is difficult opened.

Compare various translators such as Letterwork, Papago, and Google at the same time, and create your own more accurate and natural translation.

‍

‍

*This content has been published from Gicon Studio to Letterworks.

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
WORKS note
All about persona chatbot: technology, usage, and LETR WORKS approach
2024-12-16
LETR note
Paradigm innovation in content creation - the present and future of AI dubbing technology
2024-12-12
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.