Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Hello! I am a translator who has fulfilled a long-time dream.
2024-10-11

What do you think of when you think of a “translator” or “translator”?

What do you think of when you think of a “translator” or “translator”? For me, it was an object of envy that I did when I wanted to do what I wanted to do. One day when I was at work and living with microbes, I saw a person focusing on his work while knocking on his laptop in the corner of a cafe I visited during a meeting. The moment I saw that scene, I thought, “Ah... While having a cup of coffee at a cafe during the day on weekdays, I thought, “How good would it be if I just translated my favorite...” While watching a colleague who works as an in-house translator, I thought, “It's really nice to only do what I want to do...”

After thinking about this over and over again, I decided to quit my job and go to the Graduate School of Interpretation and Translation. I didn't necessarily have to go to the Graduate School of Interpretation and Translation to become a translator, but I had a desire to receive specialized education. Personally, I think I spent two of my luckiest times in my life passing and graduating from the Graduate School of Interpretation and Translation.

Also, in February of this year, when I took my first steps in the market as a translator after graduation, I thought I could now live the life of my dreams as a translator. But for some reason, I'm not going to use the coronavirus as an excuse. It's a difficult time for everyone. Even if it's not COVID-19, getting started isn't easy for freelance translators who are just taking their first steps. Relaxed translation at a cafe that I only thought of as romance (to be honest, it only looks relaxed in the eyes of others) was a work environment where I couldn't consider translating important documents where I had to pay attention to every letter or character, and there are days when I can't do it because of work even if I wanted to do it at a cafe. I was asked to do a test translation, but some translation companies didn't even reply whether it was stuck or dropped, and they did their best to translate it, but they insulted me because it was different from the client's (wrong) common sense...

‍

번역사 인터뷰

‍

Of course, there are many days when I feel proud and rewarded. I thought for days and days trying to find the best translator for a word, and then I felt happy because so many good ideas came to mind, and I think I've found my natural job after all. After living this kind of life, I suddenly wanted to share the translator's real experiences. My main major at university is language, and when I decided to do a double major in another language (not a current level), I studied while feeling worried from those around me, and (in a world where the view that language is only a means rather than a purpose) is the belief that I work as a translator with the belief that I work for the purpose of my native language and foreign language.

Someone wants to talk about an ordinary translator that may be an area outside of interest, but no one can easily do it. Beyond simply talking about the work of translators, I would like to talk about the experiences and thoughts I have gained from relationships centered around the work of “translation,” such as translators, translation companies, and clients. Please stay tuned!

‍

‍

*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

View all blogs

View featured notes

WORKS note
Text to Video? The Magic Becomes Reality! - Part2
2025-12-01
WORKS note
Text to Video? The Magic Becomes Reality! - Part1
2025-11-28
WORKS note
Sovereign AI Meets Cultural Intelligence: Lessons from the Korean Video Data Project - Part 3
2025-11-12
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.