Product
概要​映像​グラフィック​ドキュメント​
Enterprise
Story
レター/テクノート​ニュース/公知​
Pricing
Ja
한국어English日本語日本語
利用ガイド
LETR WORKSスタート
한국어English日本語
한국어English日本語
機械翻訳のパフォーマンスを評価するBLEUスコアをご覧ください
2024-07-17

人工ニューラルネットワークベースの機械翻訳(NMT、ニューラル機械翻訳)の後、機械翻訳はますます正確になっています。もちろん、それでもプロの翻訳者の流暢さには及ばないですが、以前のような奇妙な翻訳を見ると、「翻訳者を書いたの?」と言ってからかうのは難しいです。さらに、機械翻訳技術の向上に向けた取り組みはまだ行われており、優れた研究成果も加わっています。

 

しかし、機械翻訳が日常生活の一部になった今でも、その信頼性については疑問が残ります。もちろん、機械翻訳の効率性は認められることしかできませんが、だからといって、学位を取得したり試験に合格したりするのに人間のように時間、お金、労力がかかったわけではありません。もしそうなら、人間と同じようにテストを通して機械翻訳のパフォーマンスを評価するとどうなるかを検討しました。

 

‍

機械翻訳のパフォーマンスの評価

 

実際、「優れた翻訳者になるためには、正確な品質評価が重要です。」*と書いてあります。これは、機械翻訳システムが「開発プロセス中に発生した変更を適用した際のパフォーマンスを比較・分析し、開発プロセスに反映する」ためです。*

 

この種の機械翻訳のパフォーマンス評価には、プログラムによる客観的な評価と、人間の評価者が行う主観的な評価方法が含まれます。「客観的評価とは、評価者の主観的な判断や言語的特徴を排除して、プログラムを通じて流暢さと妥当性を自動的に測定してパフォーマンスを評価する方法であり、主観的評価とは、評価者の評価を通じて翻訳の質を評価する方法です」**。

 

この記事では、「時間がかかり、費用がかかり、再利用できない」人間の(主観的)評価ではなく、「評価者の主観的な判断や言語的特徴を排除する」ことができる自動(客観的)評価について見ていきます。

 

‍

ブルースコア?

 

機械による自動評価にはさまざまな方法があります。今日は、最もよく使われる方法を紹介します。 BLEU (バイリンガル評価アンダースタディ)これです。

 

「BLEUは、機械翻訳の結果が人間が翻訳した結果とどの程度似ているかを比較して翻訳パフォーマンスを測定する方法です。」***「言語に関係なく使用でき、計算速度が速い」***には利点があります。つまり、機械翻訳された文章が、人間が翻訳した正解に近いほど、評価点が高くなります。

 

‍

BLEU スコアの測定

 

「BLEUは、機械による翻訳が人間の翻訳とどの程度重複しているかをNグラム(n-gram)****で比較することにより、1から100までのスコアを計算します。「このスコアが高いほど、機械翻訳は人間による翻訳と似ていると解釈されるため、機械翻訳の品質レベルは高くなります。」*****

‍

つまり、BLEUはプロの翻訳者の翻訳に近いほど、機械翻訳のパフォーマンスは上がるという考えに基づく評価方法です。しかし、単純に正解にマッチする単語が多ければ、翻訳品質も高いのかについては議論の余地があります。そのため、人間の評価者に評価してもらうという補足的な方法をとる場合もあります。

‍

 

BLEUの実際の測定例

 

過去 2019 小枝農場また、プロによる翻訳のパフォーマンスと品質を客観的に評価するために、韓国情報通信技術協会(TTA)ソフトウェアテスト認証機関から検証および検証テスト(検証および検証)を受けています。

 

当時、私たちは5つの分野(法律、金融、機械、化学、医療)でGoogle翻訳者との翻訳品質を比較し、4つの分野(法律、金融、機械、医療)でGoogle翻訳者よりも高いスコアを獲得しました。特に、法務分野のテストで BLEU という優れたスコアを記録したことで、当社の技術スキルが認められました。

 

‍

仕上げ中

 

現在、機械翻訳は、特許や法律などの専門分野だけでなく、公共サービスから古典研究まで、さまざまな分野で使用されています。人間による翻訳ほど優れているとは言い難いですが、機械翻訳はすでに私たちの日常生活に入り込んでおり、これまで知らなかった言葉はまるで辞書で見つけたかのように親しみやすくなっています。機械翻訳技術の急速な発展を見ると、将来、表現言語の壁が気まずくなる日もそう遠くないようです。

‍

神話上の人間によって建てられたバベルの塔は、やがて崩壊し、言語の違いによりこの世界で誤解や論争を引き起こしたと言われています。しかし、これまで機械翻訳技術によって築き上げられてきた新しいバベルの塔が、人類を言葉の壁のないより良い未来へと導いてくれることを願っています。

‍

‍

* 引用元 https://www.korean.go.kr/nkview/nklife/2017_4/27_0403.pdf
** 引用元 https://scienceon.kisti.re.kr/commons/util/originalView.do?cn=CFKO200329013548100&oCn=NPAP07557277&dbt=CFKO&journal=NPRO00276687&keyword=BLEU%20score
*** 引用元 https://wikidocs.net/31695
**** https://terms.naver.com/entry.naver?docId=862633&cid=42346&categoryId=42346
***** http://www.koreascience.kr/article/CFKO200925752344568.pdf

‍

‍

参考文献

[1] bleu: 機械翻訳の自動評価方法 https://aclanthology.org/P02-1040.pdf

[2] 翻訳品質管理のためのBLEUスコアの理解と使用 https://www.gconstudio.com/post/20200729

[3] ニューラルネットワークによる機械翻訳「Twig Farm」がグーグルを上回る... 表現力の精度スコアで優れている https://www.donga.com/news/Economy/article/all/20190924/97561753/1

[4] Google翻訳よりも進んでいる「ハイブリッド翻訳」とはどういう意味ですか? https://www.bloter.net/newsView/blt202006250040

[5] Twigfarmの「ハイブリッド翻訳者」は、4つの分野でGoogle翻訳者よりも優れています http://newstime24.co.kr/news/article.html?no=22664

‍

‍

一緒に見るのに良いコンテンツ
  • 言語処理エンジンであるLETRがテキスト言語に焦点を当てているのはなぜですか?
  • [AI ストーリー] 機械翻訳と人工知能の出会い
  • [AI Story] 機械翻訳が人間らしくなる
  • ‍

    🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

    • 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
    • AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

    ‍

    ‍

    ‍

    ‍

    全リストを見る

    次のノートを見る

    LETR note
    コンテンツ制作におけるパラダイムイノベーション-AI吹き替え技術の現在と未来
    2024-12-12
    WORKS note
    NERと自然言語処理を利用したレターワークスのAIエージェント
    2024-12-11
    WORKS note
    マルチモーダルのコンセプトとアプリケーション、LETR WORKS AI テクノロジー
    2024-12-02
    利用ガイド
    お問い合わせ​
    Twigfarm Co.,Ltd.
    事業者登録番号 : 556-81-00254  |  通信販売番号 : 2021-ソウル特別市鍾路-1929
    代表 : ペク・ソンホ  |  個人情報管理責任者 : パク・ヒョンテク
    ソウル本社 : (03187) ソウル特別市鍾路区6(瑞麟洞)6階
    光州支社 : (61472 )光州広域市東区錦南路 193-22
    シンガポールアジア事務所 : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
    Family site
    TwigfarmLETR LABSheybunny
    利用約款
    |
    プライバシー規約
    ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.