Product
概要​映像​グラフィック​ドキュメント​
Enterprise
Story
レター/テクノート​ニュース/公知​
Pricing
Ja
한국어English日本語日本語
利用ガイド
LETR WORKSスタート
한국어English日本語
한국어English日本語
韓国料理とユッケはまだシックスタイム?韓国語翻訳、グーグル/パパゴ/カカオブリッツ比較!
2024-10-14

韓国語翻訳、グーグル/パパゴ/カカオブリッツ比較!

‍

‍

パンデミックの時代でも、韓国料理に対する世界的な関心と需要は依然として高まっています。
前回の記事で紹介した「オックスフォード英語辞典に載っている韓国語」のニュースを読みましたか?
👉 おかず、チマック、蒸し煮、スキンシップはオックスフォード辞書に載っていますか?
‍

‍

<한식>このリンク先の投稿からわかるように、オックスフォード辞典に掲載されている韓国語の大部分を占めています。

しかし、韓国料理の翻訳は決して簡単ではありません。韓国語をそのまま使い、英語の綴りだけで表現すると、韓国語を知らない外国人が、この食べ物がどんな材料でできているのか、どんな味がするのかがわからなくてイライラして、それに応じて説明しなければならないという状況が発生します。また、料理を説明する韓国人からすると、英語でどう説明したらいいのかわからないので、似たような外国の食べ物名を説明してしまい、そうなると韓国料理独特の感覚が伝わりません。

‍
外国人に韓国料理を紹介するとき、私たちはいつもこのようなジレンマに陥ります。

「チマック」や「」として有名になり、固有名になるまで、翻訳者はこの困難な状況にどのように対処したのでしょうか。

‍

‍
前回の記事と同様に、「味噌汁の翻訳ってどう表現されているの?」という記事も料理翻訳関連の記事で取り上げられました。
👉 みそ汁はどうやって訳すの?


この投稿では、気になるかもしれない韓国料理を10種類選び、Google/Papago/Kakaoの翻訳者の翻訳結果を比較します!

‍

‍

‍

‍

韓国フードラインナップ

ユッケ、ライススープ、カリグクスの翻訳

ネット上ではミムと呼ばれているシックス・タイム(ユッカイ)、ベア・スープ(ライス・スープ)、ナイフ・ヌードル(カリ・ヌードル)は、もはや翻訳されていないことがわかります。

<고다>ゴムダンの意味ではなく、食品に含まれる主な成分を使用して翻訳されるため、翻訳に対する満足度には個人差があるかもしれませんが、それでもAI機械翻訳のパフォーマンスは近年さらに向上したと言えます。単語を文章として表現すれば、文脈を理解して学習する機械翻訳の成果は、さらに満足感が高まると思います。

‍

‍

‍

‍

‍

‍

ガムジャタン、ズワイガニ、ダックジュモルク、おばあちゃんのグッパップの翻訳

翻訳者ごとに異なる結果が表示されます。

‍

<감자탕>Google翻訳は韓国語を直訳して表現したもので、パパゴやカカオの翻訳ではガムジャタンの主成分である豚の背骨を意識しているかのように言い換えました。

<대게>Papagoだけが「たいていは、普通」というフレーズで表現しましたが、これは今でもインターネット上でMIMMとして流れています。

<오리주물럭>「jumoluck」という表現を英語でどう表現したらいいのかわからなかった (?)翻訳者は心配しているように感じます。

‍
グーグル、パパゴ、カカオの3人の翻訳者はそれぞれ表現が異なりますが、これです!自分の欲しい表現を見つけるのは大変そうです。

<할머니국밥>一般的に「おばあちゃんが愛と感性を込めて作る」というフレーズでグバップを連想させ、3人の翻訳者はすべて祖母のグバップを直訳したものであることがわかります。

‍

どの翻訳があなたに適していますか?

‍

<두루치기> <동태찌개> <대패삼겹살>次に、例として中国語への翻訳方法を見てみましょう。

‍

‍

‍

‍

ツルチギ、ドンテシチュー、テペポークベリーの翻訳

‍

‍

Google翻訳はドラムスティック、「ドラムスティックまたはドラムスティック」を奇妙に翻訳します。残りは、ドンテという魚の意味を活かして、魚のスープとポークベリー(豚の腹という意味で豚の腹という意味のポークベリー)と表現しました。

パパゴの翻訳では、それぞれ「豚肉炒め」と「冷凍ポロック」の意味を使用しており、「大葉」というフレーズを使用して、「大葉」というフレーズを使用して、ドゥルジとドンテシチューを表現するために「大葉」というフレーズを使用しています。

カカオ翻訳は3人の翻訳者の中で一番扱いにくいようです。特に、大きな豚バラ肉とドゥルジはそれぞれ「豚バラ肉の大損失 (?)」です。、「巻物」と表現できます。

‍

‍

‍

質問はこちら!‍

<마약김밥><밀면>どのように翻訳されていますか?
‍

正しい答えを自分で確認してください。
👉 回答を確認

‍

‍



***

‍

翻訳の世界は本当に面白いと思います。なぜなら、同じ言葉でも、話し手と聞き手によって言われることも聞くことも違うからです。これは、追加の説明が必要な表現の場合は特にそうです。

実際、韓国料理を全国レベルでどのように翻訳するかという問題は、昨日と今日の問題だけではありません。

<한식 외국어 번역 표기편람>そこで、韓国語の外国語訳名の標準化作業は、国立韓国語研究所、韓国観光公社、デジタルコンテンツセンターと、教授や翻訳者などの民間諮問グループで構成される専門家TFが協力して行われ、最終的に制作されました。

韓国語翻訳マニュアルについては、後で担当者にインタビューして詳しく説明します。ちょっと待ってくださいね~ 😊

‍

‍

次の投稿でお会いしましょう

‍

‍

*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

全リストを見る

次のノートを見る

LETR note
コンテンツ制作におけるパラダイムイノベーション-AI吹き替え技術の現在と未来
2024-12-12
WORKS note
NERと自然言語処理を利用したレターワークスのAIエージェント
2024-12-11
WORKS note
マルチモーダルのコンセプトとアプリケーション、LETR WORKS AI テクノロジー
2024-12-02
利用ガイド
お問い合わせ​
Twigfarm Co.,Ltd.
事業者登録番号 : 556-81-00254  |  通信販売番号 : 2021-ソウル特別市鍾路-1929
代表 : ペク・ソンホ  |  個人情報管理責任者 : パク・ヒョンテク
ソウル本社 : (03187) ソウル特別市鍾路区6(瑞麟洞)6階
光州支社 : (61472 )光州広域市東区錦南路 193-22
シンガポールアジア事務所 : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
利用約款
|
プライバシー規約
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.