韓国語外国語翻訳および表記ハンドブック
英語圏の外国人の友達に韓国料理が説明される場面や
英語に翻訳する必要があるときに、次のことを考えたことはありますか?
スープ/スープ/シチューはシチューですか、それともスープですか?
トコジラミケーキはパンケーキですか、それとも餅ですか?
オールドゼリーって表現した方がいいかな?
いくつかの投稿を通じて、食品翻訳に関する私の懸念を皆さんと共有しました。
たぶん韓国語から英語に、英語から韓国語に表現するとき 韓国の食品表示には明確な基準がないからです
韓国料理について外国人とコミュニケーションをとるのは難しいと感じたと思います。
そんな時に役立つように、韓国観光公社が指定する韓国語翻訳の基準と例を紹介したいと思います。
2021年の夏、韓国観光公社とさまざまな民間セクターの専門家との官民協力を通じて <韓国語外国語翻訳ガイド>専門教員の参加と韓国文化に詳しい外国人アドバイザーの監督のもと、既存の外国語表記辞書と国立韓国語研究所の外国語表記基準に基づいて編集されました。」食品名外国語翻訳基準」が掲載されました。
この表記規格の最大の特徴韓国の食文化に対する理解が乏しい外国人でも理解しやすいように書かれているのは意義深い。学名をそのまま翻訳しても良いのか、漢字がついた料理名は翻訳に適しているのか、文化の違いによる誤解を招かないように、機械的な翻訳ではなく韓国料理特有の食材、レシピ、味の特徴を反映させることに細心の注意を払ったといわれています。
また、海外ですでに韓国名として知られていたり、オックスフォード英語辞典に載っていて保存が必要な単語は、韓国語をそのまま使って記述し、説明を加えているそうです。これを踏まえて、よく混同されてしまうスープ/スープ/シチュー/ホットポットなどを翻訳して分類する方法についての記事を見ていきます。メニューごとに簡単なクイズも用意していますので、「韓国語英語翻訳」について正しい洞察を得ていただければ幸いです!
スープ/スープ/シチュー/ホットポット/蒸しワードルール
局
スープは、肉や魚、野菜などに多量の水を注いで調味した料理で、スープと一緒に食べます。
ザ・スープ スープ 材料によって「冷たいスープ、味噌汁、海藻スープ」などと訳され、分類されます。材料が1つ入ったスープは材料名+スープとして表示され、材料名が2つあるスープは材料名1、+と+成分名2+スープとして表示されます。
だからここに質問があります! ビーフビューローはどうやって翻訳するの? (答えは一番下にあります!)
バング
唐はスープよりも肉、魚、野菜などの具材を多く使い、出汁と一緒に食べる料理です。具材によって、スープは「リブタン、スパイシースープ、サムゲタン」などに分類されます。
スープとスープはスープの濃さの程度で分けられ、濃くないスープはスープ、濃いスープはシチューと訳されます。
もしそうなら! ガムジャタンはどのように翻訳しますか? (答えは一番下にあります!)
シチュー
シチューはスープやスープよりも出汁が少なく、「肉、魚、貝、野菜」をたっぷり使って調理されています。
チゲ 訳すと、味を出す材料によって「味噌汁、キムチシチュー、スンドゥブシチュー」に分類されます。
もしそうなら! みそ汁ってどうやって訳すの? (答えは一番下にあります!)
ホットポット
鍋は、鍋や鍋に肉や野菜、魚介類を入れ、出汁をかけ、その上に煮汁をかけて食べます。鍋には同じようなレシピの生炊き込み鍋が入っていますが、
ホットポットとは ホットポット原材料によって「OO鍋」と訳され、分類されています。
もしそうなら! 餃子鍋ってどうやって訳すんですか? (答えは一番下にあります!)
ウィッシュリスト
蒸し料理は「肉、魚介類、野菜」に下味をつけて、少量の水で長時間煮込んだり、水蒸気で蒸したりして作られます。一般的には「食材を蒸す方法」に分類されます。
タレで蒸したものは蒸し煮+材料名次のように翻訳して書き込む
鍋で蒸し、蒸気で蒸すのは蒸し+が材料の名前です。翻訳して次のように表現
蒸した材料は、材料+材料の名前を沸騰させた後に蒸します翻訳されて次のように表現されます
もしそうなら 蒸し豚肉とキムチをどう訳すの? (答えは一番下にあります!)
さらに、上記のプロセスを経た後、 フライドチキンスープの翻訳方法やるべきか?
スープが少なくて濃厚な感じがするのでシチューかな?
作り方を考えると、蒸したり蒸したりするので、蒸し煮+?
どうやって翻訳したのか気になります 😊
**
このようにして、韓国語の外国語翻訳基準に基づいてスープ/シチューの翻訳表現を検討しました。
氷山の一角で紹介された韓国料理の翻訳なんですが、ある程度の基準で表現すると参考になったと思います。
詳細については、<2021 한식 외국어 번역 표기 편람> 韓国観光公社フードツーリズムプラットフォームのウェブサイトをご覧ください。
👉 韓国観光公社フードツーリズムプラットフォーム
今日の投稿レビュー [正解が明らかに]
음식번역
복습정리 |
퀴즈정답 |
국: Soup |
소고기무국: Beef and Radish Soup |
탕: (걸쭉한 정도에 따라) Stew/Soup |
감자탕: Pork Backbone Stew |
찌개: Jjigae |
된장찌개: Soybean Paste Jiigae 또는 doenjang jjigae |
전골: Hot Pot |
만두전골: Dumpling Hot Pot 또는 Mandu Hot Pot |
양념에 졸이는 찜: Braised + 재료명 I
증기로 쪄낸 찜: Steamed + 재료명 I
재료를 푹 삶은 찜: Boiled + 재료명 |
돼지고기김치찜: Braised Pork and Kimchi |
탕이라고 불리지만, 찜과 더 가까운 |
닭볶음탕: Braised Chicken |
Cf) トコジラミ餅はパンケーキ、ゼリーは「具材+ゼリー」、ゼリーソースはゼリーサラダで表されます。
翻訳の相談が必要な場合は、Giconチームに連絡してください。
👇 Giconチームにわかりやすい食品翻訳を依頼してください。
韓国料理の英語表現に興味があった方のお役に立てば幸いです。次の投稿でお会いしましょう〜
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。