Product
概要​映像​グラフィック​ドキュメント​
Enterprise
Story
レター/テクノート​ニュース/公知​
Pricing
Ja
한국어English日本語日本語
利用ガイド
LETR WORKSスタート
한국어English日本語
한국어English日本語
イカゲームなどの伝統的な路地ゲームの翻訳
2024-10-14

全国路地競技大会トップ6

‍

イカゲーム最近はめちゃくちゃ暑いですよね?アメリカのNetflixで初めて1位になった韓国ドラマコンテンツで、21年10月2日現在、21年10月2日現在、米国と合わせて82か国で1位にランクされています。K-POPコンテンツに誇りを持つ価値はあると思います。
Netflixドラマ「イカゲーム」は、賞品付きのサバイバルゲームで、韓国の伝統的な路地ゲーム(?)それを組み込んだことで興行ヒットとなりました。こぼれないようにストーリーは最小限にしておきます 😉 ドラマを見ていると、子供の頃、路地遊びってどうやって外国語に訳されるんだろうと思っていました。代表的な伝統的な路地遊びを6つご紹介します。
‍

ムグンファの花が咲きました。
ダルゴナ作り (糖質除去)
綱引き
ビーズ
ゲンギム橋を渡る
イカゲーム

‍
翻訳者はこれらのゲームをどのように翻訳しますか?Gicon Studio の比較トランスレータを使ってみました。

‍

‍

翻訳者は上記のように翻訳結果を表示します。しかし、「ムグンファが咲いた」「ダルゴナを作る(砂糖を描く)」などの表現の中には、すぐに使うと外国人には理解しにくいものもあります。これは、固有名詞、主語、述語を含む文の内容が衝突するためです。Netflixの翻訳をチェックし、英語をよく知っている友達に聞いて、Googleで検索した結果、現地の似たようなゲームと比べて表現を変えることで、少し良い(翻訳)結果を得ることができました。また、翻訳作業でそのまま単語を変換して得られる結果よりも、ローカライズに近い文化圏を探求した方が、より良い翻訳結果を得ることができました。

伝統的な路地遊びの韓国語/英語訳は次のように表されます。

‍

‍

‍

‍

伝統的な路地ゲームの翻訳

오징어게임
국문 게임명 영문 게임명
무궁화 꽃이 피었습니다 Red Light, Green Light
달고나 만들기(설탕뽑기) Sugar honeycomb
줄다리기 Tug of war
구슬치기 Marbled
징검다리 건너기 Glass stepping stones
오징어게임 Squid game

‍

「ムグンファは花を咲かせた」は、英米地域でも似たようなゲームだと言われています。信号機を考えると似ていると思います。「青信号」の叫び声が動き、「赤信号」と叫ぶと止まるゲームです。「ムグンファが咲いた」というゲームは、現在、韓国民俗百科事典では民俗ゲームに分類されています。

‍

‍

‍

‍

次はダルゴナを作ります。動画では「シュガーハニカム」と訳されています。実際、ダルゴナという呼び方にはさまざまな名前があります。ダルゴナからはハニカムタフィー、スポンジタフィー、シンダータフィー、ホーキーポーキーがあり、韓国では地域によって「くじ」や「帯」とも呼ばれています。(私の町では宝くじって呼ばれてるけど... 笑)

‍

綱引きは、1900年代初頭にオリンピックの公式種目として使われたほど一般的で、韓国特有の伝統的な競技とは言い難い。翻訳者が言うように、綱引きは同じように呼ばれています。(**上記の結果行待ちは、翻訳者による翻訳時の Google 翻訳を反映しています。現在は、最新の翻訳結果を反映して「綱引き」と訳されています。)

‍
また、地元では大理石と訳されるのが一般的で、橋を渡るとガラスの足がかりになるという風潮もあります。

最後に、ドラマのタイトルでもあるイカゲームは、文字通りイカゲームという形でイカゲームと訳されています。制作発表の時、「子供の頃、路地や遊び場でプレイした中で一番激しいゲーム」、「私たちが生きる現代の競争社会を象徴的にメタファーするゲーム」というのが監督のメッセージだったと思います。

‍

‍

‍

ちなみにゲーム名を中国語で追加すると、😉

‍

오징어게임
국문 게임명 중문 게임명(발음)
무궁화 꽃이 피었습니다 一二三木头人(이얼싼무토우런)
달고나 만들기(설탕뽑기) 抠糖饼(코우탕빙)
줄다리기 拔河(바흐어)
구슬치기 弹珠(딴주)
징검다리 건너기 踩玻璃(차이보어리)
오징어게임 鱿鱼游戏(요우위요우시)

‍

地元ではこういうふうに使われがちです。翻訳者の中国語訳は本当に上記と同じですか?ご自身で確認してください〜

‍

‍

‍

***

‍

ザパグリやイカゲームなどの誇り高い「翻訳」コンテンツは、パラサイト、バターカップ、さらにはこのイカゲームなど、韓国のコンテンツの内なる世界に風味を加えます。グローバル時代の路地ゲームだけでなく、文脈や文化を理解し、文字通りの翻訳やパラフレーズを超えて、翻訳の趣味に没頭することで、より美しく輝く韓流コンテンツを楽しみにしています。

‍
次の投稿でお会いしましょう 😊

‍

‍

‍

*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

全リストを見る

次のノートを見る

LETR note
コンテンツ制作におけるパラダイムイノベーション-AI吹き替え技術の現在と未来
2024-12-12
WORKS note
NERと自然言語処理を利用したレターワークスのAIエージェント
2024-12-11
WORKS note
マルチモーダルのコンセプトとアプリケーション、LETR WORKS AI テクノロジー
2024-12-02
利用ガイド
お問い合わせ​
Twigfarm Co.,Ltd.
事業者登録番号 : 556-81-00254  |  通信販売番号 : 2021-ソウル特別市鍾路-1929
代表 : ペク・ソンホ  |  個人情報管理責任者 : パク・ヒョンテク
ソウル本社 : (03187) ソウル特別市鍾路区6(瑞麟洞)6階
光州支社 : (61472 )光州広域市東区錦南路 193-22
シンガポールアジア事務所 : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
利用約款
|
プライバシー規約
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.