味覚第五感うま味旨味
別名うま味
こんにちは。最近の電話での会話の逸話を友人と共有します。
電話の後、私はショックを受けました(?)届きました。*実際の会話をまとめました。
私:コロナがあって、味があまり感じません。甘い味や塩辛い味は好きではありません。
友達:では、うま味はどうですか?
私:あれは何?鬼滅の刃の蓮谷が叫んでいるのはそれじゃないの?
友達:... それはばかげている!!
私:ははは、うま味って何?
知り合い:誰もポン引きではないと思います。.探してみて。
そんなわけで、調べてうま味を知りました。*個人的にはとてもショックでした。
うま味は、4種類の伝統的な味(甘味、酸味、苦味、塩味)に加えられた公式フレーバーです。
韓国語ではうま味と呼ばれ、正式な表現はUMAMI(UMAMI)として登録されています。
最近の中高の生物学の授業で習う味は、うま味を含めて5種類あると言われています。また、中学校の理科の先生の友達に、本当にその方法で学んでいるのか聞いてみたところ、本当でした 😲 しかし、味を説明する時は、やはり光の三原色 (RGB) と比べて、味はいろいろな組み合わせができるというニュアンスを交えて説明しているそうです。それ以外はさておき、うま味が公式フレーバーとして入っていることと、うま味が入っているのが日本語で一般的に使われていることにも個人的には驚きました。日本語の「うま味」の正体を知っていましたか?
ローカリゼーションとナショナリゼーション
うま味は、1985年に国際シンポジウム(国際食品調味料協会)で5番目の基本フレーバーとして認められ、正式に認められました。うま味は、おいしいうまい(おいしい)と味の味(味)を組み合わせた日本の表現です。私たちがよく知っているMSG (グルタミン酸) の風味を昆布から抽出することに成功したのが始まりです。MSG自体には風味はありませんが、食品として調理すると独特のうま味が出ると言われています。
MSGで有名になった日本の池田菊苗博士をはじめ、うま味を第五の味として公式化するための研究が行われました。うま味を定義する論文を何千本も発表してきて、世界中にうま味を広め広めようと懸命に努力した結果、第五の味覚が生まれたと思います。
珍しいのは、普段海外に進出している企業の商品・サービスが ローカライズされています注目する傾向が強いですが、日本はいろいろな方法をとっています 菊私たちは、独島が竹島として正式化された部分や、日本海が東海ではなく日本海と名付けられている部分など、古くから日本の国家レベルの国有化の例を見つけるのは難しくありません。
ローカライズではなく国有化が海外で認められるまで、多くの資源を投入します。それには長い時間がかかり、心身ともに多くの資源が必要です。国レベルでの支援だけでなく、国のコンセンサスも形成されなければなりません。それなりの信頼と粘り強い努力がなければ、国有化は失敗する可能性が高い。
しかし、一方で、日本の国民的特徴を見てみると、納得できることがあります。日本におけるローカリゼーションの例として挙げられる例のほとんどは、国有化につながることが多い。うま味は国画の一例としても見ることができると思います。
しかし、国有化は日本に限ったことではありません。韓国を見ても、韓流ブームとして始まったKブランドで国有化に多くのリソースを外部から投資している。韓国は現在、エンターテインメント、韓国料理、ウェブトゥーン、ウェブノベルの分野で好調だという世論が優勢ですが、一人にされたくないのであれば、ローカリゼーションとナショナリゼーションのバランスをうまく取る必要があると思います。
AI翻訳で見る旨味
参入障壁なく世界中で一般的に使用されている人工知能翻訳は、どのようにうま味(うま味)を表現するのでしょうか?Google翻訳、Papago、DeepL、ChatGPTをそれぞれ日本語と英語のオリジナル言語で韓国語に翻訳する方法を聞いてみました。
日本語がおいしい ▶ 韓国語
グーグル翻訳とパパゴスクリーンプリックこれは、伝統的な大国であるGoogle翻訳とPapagoの翻訳です。 Google翻訳では、日本語の発音である「うまみ」を原文のまま表現しています。やった
Papagoは作業用辞書の結果を取得し、ソースとともに事前に定義します表示されます。
ディープPLとチャットGPT画面これは新興大国DeepLとチャットGPTの翻訳です。 DeepLはグーグル翻訳に似た日本語の発音です見せて チャットGPTは好みの略です私がします。
全体的なAI翻訳結果を見ると、日本語の「umami(うまみ)」という単語自体が固有名詞として受け入れられ、表示されているようです。
もしそうなら、英語で入力するとどのような結果が得られますか?
英語うま味 ▶ 韓国語
グーグル翻訳とパパゴスクリーンプリック Google翻訳にumamiの韓国語訳を頼んだら感動しました教えてくれるのは、うま味は世界の公用語である英語で記載されているので、日本語でうま味を尋ねたときとは結果が違うようです。
むしろ パパゴでは、「うまみ」の韓国語発音は「umami」です。それが示している
*さまざまな変数を使った人工知能翻訳の世界..😅
ディープPLとチャットGPT画面 DeepL翻訳でおいしい(?) という表現に期待されるのは私がしたとおりに結果が表示されます。
さらに、他の代替案とともにリストされているセクションを参照することもできます(他の表現を提案してください)。
ChatGPTはうま味をうま味として表現しますしかし同時に、GPTの強みについても説明を通してさらに説明します。そして、次に ディープフレーバーの翻訳がオススメ私がやります。
あなたの意見では、どの翻訳者の表現が一番好きですか?
まだ 翻訳ジャンルには様々なアイディアがあり、100% 正解というものはありません、確かなこと
私にインスピレーションを与えてくれる翻訳は最高の翻訳であり、その翻訳こそが答えですこれだと思います。
私たちのスタジオチームは、あなたに答えとインスピレーションを提供するのが得意です。
質問がある場合は、チームに尋ねてください。
👇 レターワークチームに、国有化よりももっと賢明なローカライズ翻訳を依頼してください。
うま味を知らなかった人にも参考になったと思います。次回の投稿でお会いしましょう〜
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。