Product
概要​映像​グラフィック​ドキュメント​
Enterprise
Story
レター/テクノート​ニュース/公知​
Pricing
Ja
한국어English日本語日本語
利用ガイド
LETR WORKSスタート
한국어English日本語
한국어English日本語
[ローカライズ事例] ホームページ/ガイド/マニュアルの翻訳を担当するPMへのインタビュー (ft.とWhaTap)
2024-10-16

海外事業の成否について

キーキーワード 「ローカリゼーション」

‍

‍

こんにちは ギコンスタジオチーム これです。

私たちTwigfarmは、韓国でNo.1のモニタリングSaaSサービスであるWhaTapのローカライズに協力しています。

プライマー ローカリゼーションとは、特定の言語や文化に従って製品やサービスを組み込むプロセスです。そうなんです。

一般産業で働く人々 ローカリゼーション彼らはまたそれをより頻繁に呼びます。

ローカリゼーションとは、国ごとに文化や慣習が異なり、異なる時空間コンテンツを供給/消費する必要がある環境です

多くの場合、言語環境に焦点を当てて翻訳する一連のタスクを指します。
それ以後 海外進出にはローカライズが不可欠in部分は同じコンテキストにあります。

‍

ローカリゼーションはブランディングの基盤となり、サービス/製品の競争力を高めることができます

単なる翻訳よりも効果的で経済的刈り取ることができます。

‍

まだわかりませんか?周りにはローカライズの例がたくさんあります。韓国でのローカライズの成功例を探すなら、

典型的な例がスラムダンクで、韓国ではとても盛り上がっていました。 作品に登場する登場人物は単に日本語の名前から翻訳されたものではなく、韓国でローカライズされ、カン・ベコ、ソ・テウン、ソン・テソプ、チョン・ワン、チェ・チスという名前で新たにブランド化されました。起こった部分を見ることができます。

‍

海外の例としては、中国進出に焦点が当てられた国内KモーターグループのK4事件思い浮かびます。最初に聞くのは、ローカライズの観点からK4という名前だけを見るのは残念だということです。というのも、中国では4という数字は一般的に避けられている数字だからです。これは、発音が死を意味する「死」に似ているからですが、それが本当かどうかに関わらず、ローカライズについてもう少し配慮があったらよかったと思います。実際、販売量は低調で、やがてローカライズされたネーミングに変わりました。ローカライズの力は本当に強力だと言えるでしょう。

‍

特に、 Webやソフトウェアのローカリゼーションは、企業の立場からビジネスに大きな影響を与える重要な要素です。これです。

データの重要性が日々高まるにつれて着実に成長しているWhaTapのローカリゼーションの例を皆さんと共有したいと思います。

私の会社でWhaTapのローカリゼーションを専門にしている現役PMの鮮やかな声を聞きたいです。

‍

注] 産業省/財務省が指定する専門機関からの輸出バウチャーを通じて

最大2億ウォンの支援を受け、ローカライズを成功させるための支援を受けることができます。

‍

👇 輸出バウチャーがサポートするローカリゼーションについてお問い合わせください‍

 

専任首相アン・グンホ・マネージャー

‍

🗣️ PMの個人紹介

ハローアットトウィッグファーム 日本語翻訳のPMとQM担当マネージャーのアン・グンホです

私は 専攻は英語通訳と翻訳で、副専攻はコンピュータサイエンスやった。個人的には英語以外の言語にも興味があるので、大学卒業後は仕事に行きました。 日本語を個別に勉強するやりました。日本人と接して約N年になります。

翻訳会社で働いていた友人からフリーランスの仕事(ゲーム翻訳など)をもらい、仕事をしながら翻訳のキャリアを築いたことを覚えています。その後、Twigfarmのデータビルディング/日本語翻訳チームに加わりました。

‍

現在 WhaTap (WhaTap) ガイドドキュメントを翻訳してくださいやってるよ。

さらに詳しく WTAPが提供する監視サービスの詳細は、韓国語から日本語に翻訳されています。

同社は日本語能力のある人材を雇用し、日本語翻訳の仕事に専念しています。

*PM: プロジェクトマネージャー (プロジェクトマネージャー) *QM: 品質管理マネージャー (品質管理マネージャー)

‍

‍

🗣️ 特定のローカリゼーションタスクの紹介

一目でわかる裏口布団!例を挙げてお伝えしますので、ご自身で確認してみてください。私たちのクライアントは、私たち自身のプログラムであるCrowdinというツールを使っています。 私たちはクライアントのリクエストを積極的に受け入れ、ツールでのローカリゼーションに取り組んでいます。

‍

[1] 用語の統一性と一貫性の維持

混雑画面

‍

原文ではJETTYと記載されていますが、このソフトウェアの正しい表記法はJettyです。
そのため、翻訳版ではJettyを使って翻訳しました。クライアントと合意しました。 統一された用語を使用し、一貫性を保つことは、翻訳作業において非常に重要です。

‍

‍

[2] IT用語のローカライズ (継承/実装)

クラウディング・スクリーム

‍

‍1] 「特定のクラスを継承した〜」という文を見ると 継承は継承とは表現されません。

継承する代わりに 「継承 (継承)」という表現を使う私がやります。

‍2] 特定のインターフェースを実装するメソッドの ~ ステートメントでも 式の実装 (実装) を使用する代わりに、式の実装 (実装) を使用する必要があります。 韓国語の漢字をそのまま表現するととても気まずい表現になるので、現地で一般的に使われている実装として使っています。

‍

‍

[3] 翻訳に該当する部分とそうでない部分の分類

<img scr=」/img/ic-search-on-press.svg」alt=」아이콘」/>では、「アイコン」は翻訳対象ではありません。

WhaTap Webサイトで画像を読み込む画像のパスに関係する言葉なので、日本語の「アイコン」と訳すべきではありません。そのため、翻訳された文章でも、ファイルパスに関連する単語は翻訳されないままになります。

‍

混雑画面

‍

逆に言うと、プログラムのパスとは全く関係なく、補足説明なら訳さなければいけません。

下の画像では、「プロジェクトアクセスキー」は「プロジェクトアクセスキーを [] に入れる」と説明されているので、翻訳する必要があります。

‍

混雑画面

‍

‍

🗣️ ローカリゼーションプロセスの難しさ

ローカリゼーションプロセスの難しさとは 自然な日本語文の作成と、 実際によく使われているIT用語の選択これです。この二つが原因で、翻訳には大変な手間がかかり、だからこそ クライアントとの迅速かつ有機的なコミュニケーションは非常に重要です私がします。Watapで私と連絡を取ってくれる素晴らしい担当者のおかげで、私たちはフィードバックを交換したり受け取ったり、ローカリゼーションの完成度を一緒に向上させたりしています。皆さんのご支援に感謝します。

 

ローカライズのワークフローを説明するアン・グンホ首相

‍

‍

🗣️ 実務者が誇る当社の競争力

社内スタッフが常駐して、顧客からのフィードバックを監視し、フィードバックに迅速に対応します1つのポイントは競争力だと思います。実際にWatapにフィードバックをしていただければ、 最短で10分以内、遅くとも半日以内の対応私がやっているから。また、副専攻として選んだコンピューターサイエンスの影響はごくわずかだったかもしれないと注意深く考えています。(実践とコミュニケーションに必要な知識と専門知識を持っている -編集者注)

‍

考えてみれば、私たちの日本チームはちょっとユニークだと思います。私は 英語/日本語/コンピューターの知識少し前にチームに加わった新しいチームメンバーです 通訳翻訳専門学校を卒業し、9年以上の翻訳経験を持つプログラマー彼は才能のある人だと言った。 IT翻訳に関しては特に自信があり、日々強くなっていくのではないかと思います。

‍

また、私たちは現在 Watap Webサイトの翻訳中に別のTB(用語ベース)を作成やってるよ。

実践を通じて蓄積された結核をどんどん積み上げていけば、業界でもっと目立つ企業になると思います。

*TB: 用語ベース (用語集)

‍

‍

🗣️ 結核の利点と必要性 (用語集)

結核治療の最大の利点は、専門性を高めることができることですそうなんです。

言い換えれば、サプライヤーと需要のある企業の両方にとって、競争力のある双方にメリットのある戦略と見なすこともできます。

需要の高い企業は、用語集を活用して、業界における優れた一貫した語調やマナーを維持できます。また、どうしても担当者が変わっても、結核を介したコミュニケーションの歴史はデータとして残るため、コミュニケーションが容易です。

サプライヤーの立場からすると、仕事の効率を上げるしかありません。 時間精度と作業効率が同時に向上します。結核の構築には時間と労力がかかっているので、用語集を作成せずに作業した場合の成果と比較せずにはいられません。

‍

結核治療に使用される生データサンプル

‍

韓国No.1のモニタリングSaaSサービス

🟡 ワタップのウェブサイトを閲覧する

‍

‍

***

ローカリゼーションについて考える上で助けが必要な場合は、以下のローカリゼーションを考慮に入れた翻訳のベストプラクティスを確認してください。

懸念事項や考えは、迅速なローカライズを遅らせるだけです。専門家に直接尋ねてください。私たちは最善を尽くして支援します。

‍

👇 ローカリゼーションについてサポートを受けてください。 ‍

 

次の投稿では良い内容でお迎えします:)

楽しみにしていてください。🎆

‍

‍

‍

***

‍

‍

*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

‍

全リストを見る

次のノートを見る

LETR note
コンテンツ制作におけるパラダイムイノベーション-AI吹き替え技術の現在と未来
2024-12-12
WORKS note
NERと自然言語処理を利用したレターワークスのAIエージェント
2024-12-11
WORKS note
マルチモーダルのコンセプトとアプリケーション、LETR WORKS AI テクノロジー
2024-12-02
利用ガイド
お問い合わせ​
Twigfarm Co.,Ltd.
事業者登録番号 : 556-81-00254  |  通信販売番号 : 2021-ソウル特別市鍾路-1929
代表 : ペク・ソンホ  |  個人情報管理責任者 : パク・ヒョンテク
ソウル本社 : (03187) ソウル特別市鍾路区6(瑞麟洞)6階
光州支社 : (61472 )光州広域市東区錦南路 193-22
シンガポールアジア事務所 : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
利用約款
|
プライバシー規約
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.