トレンド動画 #8
300万ビュー!チャンネル登録者数100万人!
23年2月8日時点で100万人のチャンネル登録者がいる健康とフィットネスの分野で人気のあるYouTubeチャンネル ドクター・フレンズチームの動画
Gicon Studioのクリエイティブ翻訳チームがやってくれました。
翻訳がどのように行われたかの詳細なプロセスを少しだけお見せします。
300万回再生されたプレリュード
時は '22年12月8日 (木曜日) でした。ちょうど3ヶ月前にさかのぼると思います。
翻訳した動画はドクターフレンズのチャンネルで更新され、12日(月)時点で動画の再生回数は335,002回でした。
アルゴリズムを使って、13日火曜日に17回目のYouTubeトレンド動画になりました 👏
翻訳した動画をアップロードしてからわずか5日で、視聴回数は約70万回に達しました。
(トレンド動画が8位に上がったことを後で確認しました...記録が取れなかったのが残念です 🥲)
22年12月のドクター・フレンズのチャンネル動画がたくさん
22年12月に撮影された、アルゴリズムの影響で急速に視聴回数が増えている動画
アルゴリズムの使い方をいろいろなチャネルで紹介している人が多いが、YouTubeを運営するGoogleは公式に「わからない」と回答している。これは、グーグルやユーチューブで数回検索しただけで分かる事実です。
アルゴリズムの実行方法が明確でなくても アルゴリズムに勝つ確率を上げる方法は確かにあります。
社内テストで確認した3つの方法を紹介しますので、ぜひ試してみてください。
YouTubeアルゴリズムで勝つチャンスを増やす方法
- サムネイルの最適化
- 視聴者の平均視聴時間を増やす(最低でも2分間滞在する)
- コンテンツをアップロードする前、および翻訳の最適化が完了した後にアップロードする
特に、用語や文脈を把握していないランダムな低品質の翻訳は、コンテンツの成長に悪影響を及ぼします。
たとえば、無知な翻訳者をコピーする(コピー+ペースト)と、意図しない不幸な結果が生じます。字幕翻訳が失敗した例も数多くあり、その理由を裏付けています。
アップロードする前に翻訳が完了したコンテンツをアップロードすると、ますます多様な視聴者を引き付けることができます。
また、YouTube のアルゴリズムは、コンテンツ内での滞在時間が長いコンテンツを後押しします。
このアルゴリズムは、YouTuberチャンネル(チャンネル登録者、いいね、コメントなどの数)自体よりもコンテンツ自体を優先します。
誰もが知っていますが、この点を見落とすチャネルオペレーターがいるので、リマインダーをあげます:)
当時、「フェンタニル」というコンテンツは魅力的でしたが、YouTubeチャンネルで他の動画を検索して比較してみると、動画の再生回数(VIEWS)が圧倒的に多かったことがわかります。
YouTubeの翻訳についてご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
そこで、Giconチームは
どうやって訳したんですか?
Gicon Studioのクリエイティブ翻訳チームが行った翻訳を1つずつ見ていきましょう。
私たちは 翻訳プロセスに集中私がします。 そのように翻訳された理由は反対して さまざまな翻訳の選択オプション、
詳細レポートまたお届けします 😁
✅ 人々は行き、彼らは実在の人々です!
CC字幕だけでなく、音声も翻訳します。 フレンドリーなGicon Studioクリエイティブ翻訳チーム😉
ビデオでは、「これが人々のやり方です」 ウー・チャンユン博士は言った。
文章を見ただけでは、誤訳が起こる可能性は十分にあります。私たちはその部分の文脈と状況を理解し、さらに意味を加え、ローカライズされた表現に翻訳しました。「(実際に)こんな風に人が行った」というのは、「これは偽物じゃない、本物だ」という意味でした。 これらは実在の人々です!
✅ 耳鼻咽喉科医/内科専門医/メンタルヘルス専門医
ENT/INTMED/メンタルヘルス
上の画面に翻訳ポイントが表示されていますか?よく見ると、深い詳細が書かれています。
この文 こんにちは、ドクター・フレンズです。
(耳鼻咽喉科専門医イ・ナクジュン博士、内科専門医ウー・チャンユン博士、オ・ジンスン博士)しかし、
耳鼻咽喉科(耳、鼻、喉)は略され、米国では耳鼻咽喉科と呼ばれています。医学用語を書くのは長すぎるので、読みやすさや視覚的な要素を考慮して、アメリカンスタイルに短くしました。
こんにちは、私たちはドクター・フレンズです
(ナクジュン・リー医師/INTMEDチャンユンウ博士/精神衛生学博士/オ・ジンスエン博士)
✅ 転移性広がり腹膜領域
動画には「がんが後期だったり、腹膜転移が起きたりしたら」というコメントがあります。
それを翻訳すると、 末期がんにかかっている場合や、腹部に転移した場合は味見しました
より専門用語を使って表現することもできます。
ただし、「遷移」という表現は スプレッドに移動すると、より多くの人に理解されやすくなります。
そこで、最終翻訳のスプレッドとして使いました。
腹膜は腹膜の専門用語でもあります。イナ 普遍性を考慮した腹部もっと簡単に表現してみました
✅ 尿路結石症腎臓結石
尿路結石は別の意味で尿路結石と呼ばれることもありますが、
腎臓結石は腎臓結石よりも一般的に使われているので、私はそれらを腎臓結石と訳しました。
それが尿路結石が痛い理由です。
腎臓結石が痛みを引き起こすのはそのためです
✅ 重度の吐き気や嘔吐はありますか?
患者は重度の吐き気と吐き気を感じていますか?
翻訳するときに気をつけたいことの一つは、件名をきちんと設定することです!
原文には主語はありませんが、文脈を理解し、件名を「患者」に設定して翻訳しました ✌️
重度の吐き気嘔吐はありますか?
患者は重度の吐き気と吐き気を感じていますか?
✅ 購読は健全です購読することは健康であることです
シグネチャーとして登場するチャンネルのメインフレーズ」サブスクリプションは正常です「クリエイティブな翻訳スキルも必要です。
ドクター・フレンズチャンネルの別の動画では、「購読は健康です」と訳されています。
購読者との親密さを高めるための再構築やりました。
購読することは健康であることです
+++
1 ️ ︎ 上記で紹介した動画のように 翻訳の詳細を鮮明に翻訳に提供私がやってあげる。
比較/コメントを表示することで、どの部分が良い翻訳なのか、直感的に理解できます。
2 ️ ︎ チャンネルの専任PMと担当翻訳者がレポートに直接コメントします。翻訳ポイント満載のチャネルに合わせたレポートを提供します。 (翻訳に真剣に取り組む人々による品質レポート!)
3 ️ ︎ 高品質な翻訳だけではない 国際パートナーシップのための電子メール通信イナ 外国語でのコメント管理、 海外チャネル開設に関するコンサルティング 外国語でのコミュニケーションなどで、翻訳が必要な場面を積極的に支援します。
ご不明な点がございましたら、下記のお問い合わせフォームからお気軽にお問い合わせください。
✅ Gicon Studioのクリエイターが翻訳した字幕付きのドクターフレンズチャンネルビデオ
(いいね&サブスクライブはセンス)
次の投稿でお会いしましょう〜
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。