クリエイター専門
翻訳ケアサービス
ハロー
今はビッグコンテンツの時代です。YouTubeを自分のコンテンツを紹介する窓口として利用している人は多いでしょう。
100人から1000人、1万人から10万人。YouTube を始めて、質の高いコンテンツを通じてチャンネル登録者を増やしましょう。動画の視聴回数が大幅に増加すると、収益が発生します。多くのクリエイターは、チャンネルを成長させるために YouTube アルゴリズムをさまざまな方法で利用する方法を模索し、YouTube が求めるアルゴリズムのスコアを上げようと、さまざまな試みをしています。
弊社Gicon StudioチームもYouTuberのモチベーションを獲得しました (?)お祈りしています 翻訳ケアサービス提供しております。
翻訳依頼を受けて翻訳を進め、納品して翻訳を終わらせるという一次元的な方法ではありません。
このチャンネルの翻訳「チーム」として、クリエイターの視点からチャンネルの成長を一緒に考えてください
私たちは、翻訳というツールを通じて、より良い翻訳、翻訳が必要な状況へのソリューション、クリエイターのコンテンツをより効果的に表示するためのカスタマイズされたサービスを提供するために、たゆまぬ努力を続けています。
Gicon Studioは結局のところ、翻訳が得意な翻訳レストランです。また、クリエイターの間でも非常に人気があります。。
代表的なYouTuberの中から、Gicon Studioのクリエイター向けプロによる翻訳ケアサービスを経験したユーチューバーを3人選びました。 この記事では、Poo-hyung(チャンネル登録者612万人)が実際に自分のチャンネルでどのように翻訳したかを紹介したいと思います。Gicon Studioのクリエイター翻訳ケアサービスがどのように適用されたかを確認しておくと良いと思います。
プーヒョン 🐩-ビデオ翻訳ポイント
✅
これは、イントロダクションで簡単に自己紹介する部分です。
韓国語で」「こんにちは、プーヒョンです」というシンプルなフレーズも、以下のオプションを検討して翻訳されました。
プーさんのビッグ・ブラザー
プーさんのお兄さん
プーさんヒョン
ニュアンスに応じて、固有名詞で伝えられるさまざまなイメージがあります。
話者が表現したいという願望と、読者の実際の理解とのバランスが取れていなければなりません。
✅
Gicon Studioのクリエイター翻訳の質は、人気のある翻訳者に比べて本当に優れていますか?
グーグル/パパゴ/カカオの翻訳結果をGicon Studioの比較トランスレータを使って比較しました。
Gicon Studio 比較翻訳者「介護者を本当に信頼し、信頼しているということだ」入力画面
もっともらしい方法で書かれているGoogle翻訳を切り離しても、問題は明らかになります。
ガーディアン(保護者)とは保護者の意味で、犬との関係で使うのはとても扱いにくいようです。
パパゴトラストアンドトラスト..カカオ翻訳は私のために詩を書いてくれたの...?😅
一目で比較しても、その不器用さが目立ちます。
確かなことは、Google/Papago/Kakaoの翻訳者が文脈を把握するのが難しいということです。要点は、文脈に合わせて適切な主題を設定しなければ、翻訳は山になってしまう可能性があるということです。翻訳者を使うときは必ず件名を確認するようにしてください!
ギコンスタジオの比較翻訳を体験してください
✅
「ハゲ」という表現は韓国語の表現です。
Gicon Studio Creatorの翻訳では、現地の言語に適した表現を使用しています。
また、話している内容が字幕の内容と重複するケースも多く、この場合、視聴者にわかりやすいように動画の該当箇所を数回特定して選択・翻訳します。
✅
ユーチューブを含む動画翻訳 韓国語/音声字幕を事前に翻訳する方法に関するガイドに設定されていない場合、翻訳作業中に混乱が生じる可能性があります。 ナレーションの内容が字幕の内容と一致しない場合、または字幕とは関係のない内容がバブル画像のように埋め込まれている場合、翻訳が矛盾したり、元のテキストの意味が薄れたりすることがあります。
Gicon Studio クリエイター翻訳は、動画のエネルギーを海外の視聴者の視点からどう伝えるかを考えた翻訳です。私がします。
✅
「説得する、しつける」など、似たような文脈の表現は、一言では表現せず、翻訳された言語の発話状況に合わせて「叱られる」と「規律をつけることができる〜伝えたよ」で適切に翻訳されます。私がします。
✅
ワイズビデオ「」という表現は英語でどのように表現すべきですか?
実際、「賢い」という表現は、人や生き物にとって適切な表現です。「ビデオ」という表現を数値化するには、母国語と翻訳者の関係という観点から、より直感的に表現することが推奨されます。
賢明な動画や慎重な動画などの表現よりも、「役に立つ」または「啓発的な」という意味の「洞察に満ちた」と翻訳する方が良い翻訳です。そう言えるでしょう。
+++
ギコンスタジオクリエイター翻訳ケアサービス3つの部分でかなり魅力的です。
1 ️ ︎ 上記で紹介した動画のように 翻訳の詳細を鮮明に翻訳に提供私がやってあげる。
比較/コメントを表示することで、どの部分が良い翻訳なのか、直感的に理解できます。
2 ️ ︎ チャンネルの専任PMと担当翻訳者がレポートに直接コメントします。翻訳ポイント満載のチャネルに合わせたレポートを提供します。 (翻訳に真剣に取り組む人々による品質レポート!)
3 ️ ︎ 高品質な翻訳だけではない 国際パートナーシップのための電子メール通信イナ 外国語でのコメント管理、 海外チャネル開設に関するコンサルティング 外国語でのコミュニケーションなどで、翻訳が必要な場面を積極的に支援します。
ご不明な点がございましたら、下記のお問い合わせフォームからお気軽にお問い合わせください。
✅ Gicon Studioの作成者が翻訳した字幕付きのプヒョンチャンネルビデオ
(いいね&サブスクライブはセンス)
次の投稿では、プヒョンのインタビューのために戻ってきます。
賢い人生を送るためのヒントが満載のプヒョンのチャンネルに登録しますよね?へへ
次の投稿で会いましょう-🔥
+++
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。