Product
概要​映像​グラフィック​ドキュメント​
Enterprise
Story
レター/テクノート​ニュース/公知​
Pricing
Ja
한국어English日本語日本語
利用ガイド
LETR WORKSスタート
한국어English日本語
한국어English日本語
翻訳を購読する3つの理由
2024-10-14

今では、翻訳の定期購読も人気です

‍

ネットフリックス、YouTube、クーパン、ウェーブ、延世ミルク、マイクロソフト、ネイバー、カカオ、ジコンスタジオ!

彼らにはどんな共通点がありますか?

‍

はい、その通りです。これらはすべて、サブスクリプション型のサービスを提供していることを意味します。

代表的なサブスクリプションサービスであるNetflixが大成功を収めた後、「サブスクリプション」型のサービスは、一般市民にとっても企業にとっても魅力的なサービスになりました。もちろん、サブスクリプションサービスは過去にも存在していました。

牛乳配達や新聞配達など、一部のアナログ購読サービスが主でした。また、浄水器やレンタカーもサブスクリプションサービスの一部と見なすことができます。

それから、COVID-19のパンデミックを皮切りに、人工知能やビッグデータ技術をもう少し使いました。 顧客志向の製品おすすめのサービスへと進化しました。

現在、私たちは自動車のバッテリーや衛星も契約している時代に生きています。

‍

各分野のさまざまな企業がサブスクリプションという形でさまざまな製品を提供していますが、通常、消費者の立場からすると、多様性が第一です 必須セット 購読費用一番考えてみます。

必要かどうかに関わらず、コスト・フォー・マネー(バリュー・フォー・マネー)またはコスト・フォー・マネー()の参入障壁を越えている 消費者に拒否されることなくサブスクリプションサービスを継続できるのは、製品/サービスだけです。

さらに進んでいます どのような経験と価値を提供していますか?企業のサブスクリプションサービスの成否は、これにかかっていると思います。

‍

ギコンスタジオで 韓国初のサブスクリプション型翻訳サービスは顧客志向の翻訳サービスこれです。

「韓国初」キーワードの基準:Google、Naver、および以下のポータルサイト購読翻訳キーワード調査 22.08.04 現在

‍

専門的に翻訳するだけの社員を雇うためには、人材の採用が企業にとって負担になります。

サブスクリプション翻訳サービスは、Gicon Studioのプロの翻訳チームが企業に合わせた専任の翻訳チームを運営するサービスです。海外進出に大いに役立ちます。

サブスクリプション翻訳サービスのなじみのない概念を説明することに加えて、翻訳を購読すべき3つの理由を紹介します。

‍

‍

まず、企業は翻訳が必要な場合にオールインワンサービスを受けることができます。

翻訳を購読することで、何時間もの翻訳のために友人にアドバイスを求めたり、社内の言語が得意な人を見つけたり、プロの翻訳を依頼するためにポータルを検索したりする手間やストレスから解放されます。チャットを 1 回行うだけで、検索の疲れを解消し、検索にかかる費用を節約できます。結局のところ、翻訳はコミュニケーションのために存在すると言っても過言ではありません。

Gicon Studioの翻訳チームは、韓国語/英語/中国語/日本語の専門家で構成され、ニーズと意図を満たす翻訳サービスを提供するために最善を尽くしています。

コミュニケーションを成功させるために、お客様に「良い翻訳」を感じていただけるよう、「読者」を念頭に置いて翻訳作業を開始するよう取り組んでいます。

‍

‍

‍

第二に、Zicon Studioのサブスクリプション翻訳は、翻訳量を単語/文字単位で計算する従来の定量的方法よりも優れています。
お客様にプロセスと結果を気に入っていただけるように、質の高い翻訳サービスを時間単位で提供しています。

翻訳業界で一般的に使われる文字や単語ではなく、時間単位で翻訳サービスを提供することで最も重要なことは何ですか?

そうですね、それは信頼できるものですか? 信頼性 そうなるでしょう。現在、有名な国内放送局、有名なマーケティングコンサルティング会社、主要な政府機関に定期的な翻訳サービスを提供しています。

ある会社は、数か月間、1日あたり40000〜50,000語の翻訳を担当してきました。相互の信頼がなければ、毎日の継続的な翻訳依頼/納品は不可能です。

‍

‍

‍

第三に、企業はカスタマイズされた翻訳サービスを受けることができます。

海外進出を考えているとき、Gicon Studioの長年のノウハウを活かして翻訳サービスを提供できるだけではありません。

また、海外バイヤー向けのメールやコミュニケーション、海外市場開拓のためのソーシャルメディアページの翻訳、フェアなどの外部イベントに備えるためのコピーライティングもお手伝いします。

また、Gicon Studioのサブスクリプション翻訳サービスをご利用いただくと、上記のような高品質な翻訳サービスを毎月提供するだけでなく、詳細な「月次翻訳サービス明細書」も提供します。

翻訳プロセスと結果について、どなたにもわかりやすいようにレポートを作成します。

‍

Gicon Studio サブスクリプション翻訳サービス月次明細サンプル

‍

++

購読翻訳の詳細については、ポータルサイトで「購読翻訳」または「翻訳購読」を検索してください。メディアで何が報道されたか調べることができます。

また、問い合わせが必要な場合や質問がある場合は、右下のトークボタンから一度に解決できます。Gicon Studio の最初のページにあるサブスクリプション型翻訳サービスの紹介ページを参照してください。

‍

‍

プレスリリース]

👉 https://platum.kr/archives/189738

👉 https://www.startupn.kr/news/articleView.html?idxno=27599

‍

次の投稿でお会いしましょう

‍

‍

‍

*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

全リストを見る

次のノートを見る

LETR note
ユニバーサルマッチングトランスレーター & AI吹き替え技術のご紹介|コンテンツ東京2025
2025-06-30
WORKS note
動画ローカライズにおける VTT ソリューションの活用
2025-06-27
LETR note
Google Gemini と LETR WORKS ペルソナ・チャットボットの比較
2025-06-26
利用ガイド
お問い合わせ​
Twigfarm Co.,Ltd.
事業者登録番号 : 556-81-00254  |  通信販売番号 : 2021-ソウル特別市鍾路-1929
代表 : ペク・ソンホ  |  個人情報管理責任者 : パク・ヒョンテク
ソウル本社 : (03187) ソウル特別市鍾路区6(瑞麟洞)6階
光州支社 : (61472 )光州広域市東区錦南路 193-22
シンガポールアジア事務所 : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
利用約款
|
プライバシー規約
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.