Product
概要​映像​グラフィック​ドキュメント​
Enterprise
Story
レター/テクノート​ニュース/公知​
Pricing
Ja
한국어English日本語日本語
利用ガイド
LETR WORKSスタート
한국어English日本語
한국어English日本語
ウェブトゥーン翻訳プロジェクト管理システム | WTMS ビルダー
2024-10-14

Wウェブトゥーン T翻訳

Mマネジメント Sシステム

‍

こんにちは ビーコンスタジオ これはチームです。少し前に、Gicon Studioが、ウェブトゥーン、ウェブノベル、ゲームなどのデジタルコンテンツをさまざまな言語にローカライズする会社、Y Communicationsとプロジェクトを行っていたので、紹介したいと思います。

‍

‍

ギコンスタジオサービス

翻訳者の比較を利用するサービスとしてZicon Studioしか知らない人もいるでしょう。

私たちは 翻訳者比較サービス それだけでなく、 文書翻訳、プラットフォームサービス翻訳、ビデオ翻訳、ウェブトゥーン翻訳 ラタン 翻訳コンテンツ制作会社私たちは、この世界観に基づいて翻訳されたコンテンツを直接的または間接的に作成する人々に、より良い体験を提供するために、人工知能に基づくサービスを提供しています。

‍

今回紹介するプロジェクトは「Wicomucation」で、韓国で最も多くのウェブトゥーンを翻訳していて、それも得意です Webtoon専用の翻訳プロジェクト管理システムの確立これは私がやっているプロジェクトです。

‍

プロジェクト管理システム (プロジェクト管理システム) は、通常 PMS と呼ばれます。私たちの Gicon Studio チームが使用しているプロジェクト管理システムサービスは Github (Github) です。Jira (Jira) とコンフルエンス (コンフルエンス) を使おうとしましたが、Github (Github) のプロジェクト管理機能が大幅に更新され、Github (Github) から抜け出せませんでした。プロジェクトはソフトウェアベースで運営されているので、Github (Github) を使っています。なぜなら、各課題を反映したソースコードがリリース (リリース) されて初めてクローズ (クローズ) されるような方法でプロジェクトが管理されているからです。

‍

プロジェクトの説明の前に、ウェブトゥーンを翻訳する際によく使われる用語について簡単に説明します。

‍

‍

ウェブトゥーン翻訳に関する基本用語

CPカンパニー: ウェブトゥーンを提供する会社。これには、レジンコミックスやネイバーウェブトゥーンズなどの企業が含まれます。

午後: 私はプロジェクトマネージャーです。プロジェクトのスケジュールと品質を担当する人。

プロジェクト (作業): プロジェクトは作業単位です。たとえば、「デーモンスレイヤー」という作品を含むプロジェクトを作成します。

翻訳者:ハングルを外国語に、外国語をハングルに翻訳する責任があります。各翻訳者は特定の言語とジャンルの専門知識を持っています。

ダイナー: 食べ物とは、ウェブトゥーンで韓国語の文字を外国語の文字に変えることです。料理の仕事をする人をダイナーまたはダイナーと呼びます。最近では、それらを総称して「ダイナー ()」と呼ぶこともあります。

検査官: 翻訳および編集されたコンテンツを確認する人。

支払い責任者: この担当者は、仕事の詳細と単価に基づいて、翻訳者、仕出し業者、検査官などのパートナーに支払う責任があります。お金に関する詳細の確認や送金を担当しています。

‍

‍

‍

ウェブトゥーン翻訳プロセス

Webtoon翻訳プロセス:プロジェクト(作業)の設定→原稿受領→翻訳→準備→検査→納品→決済

‍

‍

Webtoonの翻訳プロセスは、大きく分けて7つの部分に分けることができます。ただし、実際の作業はここでさらに細分化できます。

例としては、企業が受け取った原稿を分類したり、間違った原稿が届いていないかどうかを確認したりすることが挙げられます。

翻訳プロセスにおいても、PMは翻訳者に作業を依頼し、翻訳者が翻訳を処理し、完了したらPMがチェックして次の作業者に渡します。

‍

それが起こったら

1。プロジェクト (作業) 設定

A. アートワーク情報設定

B. ワークチーム形成

C. 配送スケジュールの設定

D. 設定ブックの設定

‍

2。原稿の需要と供給

A. Eメール/メッセンジャー/NAS経由で原稿を受け取る

B. 提出された原稿の確認

C. 定期原稿登録 (移動と分類)

‍

3. バージョン

A. PM が翻訳者にタスクを割り当てる

B. 翻訳作業の開始/完了

C. 翻訳を PM に提出する

D.PM が翻訳を確認

‍

4. 作曲する

A. PM がダイナーにタスクを割り当てる

B. ケータリング作業の開始/完了

C. 食事の詳細をPMに提出してください

D. PMが食べたら中身を確認

‍

5. インスペクション

A. PM がレビュー担当者にタスクを割り当てる

B. レビュアータスクの開始と完了

C. 検査の詳細をPMに提出する

D.PM が検査の詳細を確認

‍

6. デリバリー

A. 配送先住所ファイル形式への変換

B. 配送サイトへのアップロード

C. プロジェクト (作業) タスク完了処理 (各サイクルのタスク完了処理)

‍

7。決済

A. プロジェクト(作業)別の収入/支出の決済

B. 仕事別の支出額を確認する

C. 作業の詳細と作業金額を作業者別に表示

D. 請求書の作成と送信

E. 請求書を確認

F. 支払い処理

‍

Webtoonの翻訳プロセスは、あなたが思っているよりもかなり複雑に思えます。

つまり、多数の翻訳プロジェクトでプロセスが必要な理由と考えることができます。このプロセスをどう解決するかは、品質が良いのか悪いのかを判断するものと考えることができます。このプロセスを実施したので、ある程度の翻訳品質は確保できると思います。

‍

一回限りのクオリティは誰でも作れますが、安定した品質を維持しているのはプロセスベースの翻訳会社です。クライアントであれば、このような翻訳会社を探す理由として考えると良いでしょう。

‍

実際、Webtoonの翻訳プロセスはさらにビジネスユニットに分けることもできます。

「いや、もっと細分化されたもの?」あなたにもできます。はい、持っています。コミュニケーションの部分があります。

メールを送信、受信、受信したことを確認するプロセスは、詳細なプロセスに加えて考えることができます。

そう考えると、プロジェクトを終了するには約80〜100のアクションが必要です。

‍

‍

‍

プロジェクト進捗エピソード

ワイ・コミュニケーションズプロジェクトが始まったきっかけは?

どこでも同じですが、仕事は得意な場所に集中することですよね?ワイ・コミュニケーションもGicon Studioと連携して、翻訳されたウェブトゥーン数の大幅な増加に対応している。

このプロジェクトの主な目標は、翻訳品質を維持しながら、多くのプロジェクトを時間遅れなく処理できるようにすることだと思います。

‍

‍

このプロジェクトに取り組んでいる間、最も気になったことは何ですか?

「親しみやすさ」、「自動化」、「測定(記録)」それは言えるよ

すでに何百人もの人が利用している環境がありました。フォルダベース、Excel ベース、メッセンジャー、電子メールは従来の作業環境でした。既存の作業環境はできる限り維持し、維持できないところはできるだけ同じ利用フローを維持したいと考えていました。先ほどの例の 1 つは、開発的にはうまくできているのに、ユーザーが慣れていないために適応できず、使わなかったという体験でした。そこで、すぐに使えるように、使い慣れたサービスになるようにチーム全体で考えて作りました。

‍

自動化は主に 3 つの分野に適用されました。 一つ リマインダーエリアこれです。タスクの進行状況に応じて自動的にメールを送信することで、次の作業者がすぐに作業を開始できるように開発されました。些細なことですが、通知を自動的に送信するだけでも作業を 10 ~ 15% 削減し、同じくらい早くプロジェクトを完了できると判断しました。

もうひとつは 再スケジュールの自動化です。例えば、今週、100作品200話の配信スケジュールを管理する場合、PMとしてCP社に納品するスケジュールに合わせて、各セッションの翻訳者、ダイナー、検査員のスケジュールを変更しなければならないという処理がありました。このプロセスをエクセルで管理するには大変な作業が必要でした。このプロジェクトを通じて急なスケジュールの変更に柔軟に対応するために、私たちは自動化の部分を慎重に開発しました。

最後 タスクの詳細を自動的に計算するだから毎月の終わり 支払い明細を自動的に生成して労働者に送信するやった部分も自動化しました。各PMと支払いマネージャーが数百人の作業詳細を整理して確認するプロセスが、わずか数クリックで自動化され、プロセスが大幅に改善されました。

‍

測定できなければ、管理もできません。
測定できなければ管理できません。管理できなければ改善できません。-ピーター・ドラッカー

‍

ビジネス学者のピーター・ドラッカー(ピーター・ドラッカー)はこう言った。前に述べたように、ウェブトゥーンを翻訳するにはいくつかのステップが必要です。これらのコースは、各コースの所要時間を正確に理解するための基礎を築きました。各アカウントは 1 つの Web サイトでアクセスされ、作業が実行されるため、各プロセスにかかる時間、プロジェクト全体の進捗時間、および各プロセスの時間を測定および管理できます。これにより、効率の悪いセクションを見つけたり、改善点を導き出したり、アップグレードしたりすることが可能になりました。

‍

‍

**

この投稿がWebtoonの翻訳プロセスの理解に役立つことを願っています。

反応が良ければ、パート2を探してみます。😄

この投稿が、Webtoonの翻訳とプロセスに興味のある人に役立つことを願っています。

次の投稿でお会いしましょう。🍀

‍

+++

‍

*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

全リストを見る

次のノートを見る

LETR note
コンテンツ制作におけるパラダイムイノベーション-AI吹き替え技術の現在と未来
2024-12-12
WORKS note
NERと自然言語処理を利用したレターワークスのAIエージェント
2024-12-11
WORKS note
マルチモーダルのコンセプトとアプリケーション、LETR WORKS AI テクノロジー
2024-12-02
利用ガイド
お問い合わせ​
Twigfarm Co.,Ltd.
事業者登録番号 : 556-81-00254  |  通信販売番号 : 2021-ソウル特別市鍾路-1929
代表 : ペク・ソンホ  |  個人情報管理責任者 : パク・ヒョンテク
ソウル本社 : (03187) ソウル特別市鍾路区6(瑞麟洞)6階
光州支社 : (61472 )光州広域市東区錦南路 193-22
シンガポールアジア事務所 : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
利用約款
|
プライバシー規約
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.