著作権を読む男
翻訳者キム・ジコンの日常は、翻訳がめちゃくちゃ忙しい。しばらくの間かかった翻訳作業は置いて、公共サービスとしてコミュニティに浮かぶミーム(ミーム)のページを翻訳しました。
その後、いわゆるジャックポットがヒットしました。翻訳者のキム・ジコンさんへの賞賛や励ましなど、さまざまな反応がネット上に殺到しました。その過程で、翻訳者のキム・ジコンに著作権が生じたことをご存知でしたか?Gicon Studioを通じて語られた2つの似た話の著作権を読んでいる男性と一緒に、この種の著作権の範囲と効力を見てみましょう!
こんにちは。著作権を読むギコンスタジオのペク・チョルホです。
アメリカと中国の話があります。これらの話から生まれた著作権法を見てみましょう。
[ストーリー 1] シカゴピザマン
私はシカゴ在住のピザマンで、3年間趣味で韓国語から英語への翻訳をしています。チェ・ブルアムシリーズをご存知ですか?30歳以上の赤ちゃんの手のひらくらいの大きさの本に書かれたユーモラスなシリーズです。アメリカに住んでいるときに、よく会う地元のアメリカ人コミュニティの友達に紹介したいと思ってChoi Bul-amシリーズの翻訳を始めたのですが、アメリカ人の友達を笑わせるローカライズされた表現を使った面白い翻訳であることがわかりました。こうして私自身のチェ・ブルアムシリーズが生まれました。私にも著作権はあるの?
著者:
まずは、良い翻訳を応援したいと思います。アメリカの感情に合わせて韓国の文化を変える翻訳の仕事は意義があると思います。文字を文字に変える以外に、実際にはある文化を別の文化に変えるからです。クロスカルチャーを行ってきたことに大きな拍手を送りたいと思います。
ピザマンのストーリーから生じる著作権について調べる必要があると思います。所有権について考える必要があると思うんだけど、これは著作権と似た概念だ。
著作権これは、無形オブジェクトである著作権で保護された作品に対する独占的管理権です。辞書ではとても厳密に定義されています。キーキーワード 無体だこれです。これとは逆に 所有権オブジェクトとしての流体の排他制御です。主なキーワードは何か? 流体それでおしまい。たとえば、「所有権」に当てはまる言葉は「家」と「車」です。著作権とは、知的財産権など、人々の考えに関連する言葉です。私たちの考えや感情を表現する創造的な作品はすべて著作権作品と呼ばれます。
関連法:著作権法第2条 (定義) 1.「作品」とは、人間の思考や感情を表現する創造的な作品を指します。
著作権の定義と著作権が発生する範囲に照らして、 ピザマンが翻訳したチェ・ブルアムシリーズは著作権で保護されています。
これは、大変な作業工程を経た製品だからです。著作権は、以下の最低条件が成立したときに発生します。
1。精神的な努力によって得た思考や感情を捉えなければなりません。
2。単語、文字、音、色などは、外部で具体的に表現する必要があります。
たとえば、グーグルやパパゴトランスレーターで翻訳しました。それで著作権は成り立つのか?はい、その通りです。それは起こりません。これは、人間の努力がまったく必要ないからです。
もちろん、他の法律や規制に基づく解釈もあるかもしれませんが、ピザマンの思い、アイデア、努力がストーリーを通して含まれていると判断されるため、ピザマンに著作権が発生する可能性があります。
ただし、著作権が適用範囲内にあるかどうかを確認する必要があります。 次の話に私の説明を追加します。
[ストーリー 2] 上海醤油レストラン
現在、OTTサービスは非常に活発で、ほとんど姿を消しつつありますが、5〜6年前まではコミュニティから字幕を共有したりダウンロードしたりして外国の動画を見ていたのを覚えています。その時、動画が始まる前に翻訳した人の身元が記された、ある種の署名のような看板を見かけました。このように字幕を翻訳すれば、字幕を翻訳した人が著作権を取得できるのは理解できますが、この著作権はどの程度まで権利の範囲に及ぶのでしょうか。
著者:
著作権が発生することさえご存知でしょう。カギは 著作権がどこまで生み出されているか、そしてその著作権は保護できるかという問題なのではないでしょうか。 話をする前に、原作と副作の関係を確認しておくべきだと思います。もちろん、オリジナル作品自体には意味があり、二次創作はオリジナルを使ってさらに手間をかけた新しい加工品とも言えます。
初代ライブ・パフォーマンス・シンガーのピッツァマンと2人目のコンサート・シンガーのガン・ジャジャンの両方 原作で作った作品なので、二次的な作品として見ることができます。 二次著作物の権利の範囲は、原作の著作権の範囲外であると想定できます。同時に、二次著作物の権利は、一次著作物の権利の範囲を侵害できない範囲で形成されます。
たとえば、Squid Gameを翻訳した人は、すべての行が翻訳されているため、翻訳された資料の著作権の範囲内です。もしそうなら、Squid Gameのスクリプトも翻訳者の著作権の範囲に入るのでしょうか?
ご存知のように、原作は脚本家の仕事の範囲です。つまり、この範囲に入らない部分だけが二次著作権の権利範囲を持つことができるということです。
整理してみます。著作権が発生します。ただし、二次著作権は一次著作権者の権利の範囲を侵害することはできないことを覚えておくことが重要です。
上海ガンジアジャンの話は比較的特殊なシチュエーションなので、まずはじめに まず、原作者が字幕ファイルが共有された状況を把握しているかどうか、原作者から同意を得ているかどうかを知る必要があると思います。
同意を得たあとの状況であれば法的権利が発生し、字幕を基にした商業活動も可能だと思います。同意しなければ、同意しない可能性は十分にあります。
しかし、(著作権の範囲)は、目的が商業か非営利、教育、コミュニケーションかによって、さまざまな法律で解釈される可能性があるようです。
この質問はよく聞かれます。
会社が作成したすべての文書は私が著作権で保護されていますか?
はい、それは起こる可能性があります。しかし、そうではないケースは他にもあります。というのも、基本的に、労使関係で特に明記されていない限り、従業員と従業員の関係からアウトプットが生じた場合、権利は法人に帰属するからです。著作権は、事前に別に明記しておけば確保できます。
例示する 翻訳プロセス中に発生する著作権それを見てみましょう。
私にはクライアントと翻訳会社があります。クライアントが翻訳会社に翻訳を依頼し、担当者 (PM) が翻訳者に依頼します。また、検査官にタスクを割り当てるよう依頼しています。こうして作られた最終製品がクライアントに納品されるとき、著作権はどのように発生し、権利の範囲はどこまで及ぶのか。
クライアントはサービスの料金を支払い、会社はアウトプットを提供します。その場合、すべての著作権はクライアントに帰属することになります。しかし、会社においても、創作プロセスに参加した人それぞれにはそれぞれの役割があったため、著作権が発生します。そのため、著作物の著作権は共同所有であると契約書に明記されていれば、具体的に保護できると思われます。
現在、人工知能の発達により、翻訳結果はしばしばデータとして使用されます。良い翻訳は高品質のデータになり、良いデータは優れた人工知能を生み出すために使われます。
シカゴの「ピザマン」と「上海ガンジアジャン」のストーリーと、翻訳プロセス中に発生する著作権の定義、範囲、権利の効力について調べました。
特別な状況にある場合は、Gicon Studioにストーリーを送ってください。問題を解決し、コンテンツを作成するために協力します:)
🔥 著作権を読む男性が語る鮮明な物語についてのビデオをご覧ください!
次の投稿でお会いしましょう:
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。