フードプレフィックスの概要は次のとおりです
いつの間にか私たちの生活に深く根付いてきた接頭辞。オンラインでは、ターゲットの特徴をさらに強調するために、God-King-などのプレフィックスが追加されています。
食べ物によく使われる接頭辞もあります。一番代表的なものが「王」だと思います。
誰が使い始めたのかはわかりませんが、「キングポークカツ、キングリブ、キングギョーザ、キングギョウザパン」など、誰もが知っているフード名の前に「キング」を付けて、大きいことを強調しています。
では、「キング」という接頭辞を英語で食べ物でどのように表現するのでしょうか。キング?大きい?それとも第三の表現?
今日も、私の疑問を解決するために最初に試したのは、翻訳者を使うことでした。グーグル、パパゴ、カカオの3人のトランスレータを比較するGicon Studioの比較トランスレータを試してみました。
ギコンスタジオ「ワンガルビ」キーワード比較翻訳結果
グーグル翻訳:キングリブ
パパゴ:大きなカルビ
ココア:ワンリブ
翻訳者では、リブはリブとして表示され、キングという表現はそれぞれ「キング」、「ビッグ」、「ワン」と表示されます。
「キング」と「リブ」という言葉は、韓国語と英語で一対一で定義するのが難しいので、いろいろな表現が可能だと思います。韓国の文化に詳しい人の場合、「リブ」というと、ポークリブ、牛カルビ、味付けカルビなど、炭火で焼いたり、スープとして食べたりするリブスープをよく思い浮かべると思います。
一方、「リブ」は、洋風レストランで味付けした肉をナイフで切るようなニュアンスがあるようです。スペアリブをどうやって英語に訳すの?
そこで、前回の投稿の延長として、韓国観光公社の韓国語メニュー翻訳サイトを見てみました。
👉 韓国観光公社フードツーリズムプラットフォーム
興味深い事実は、Kfoodのサイトでも「スペアリブ」がさまざまな方法で翻訳されていることです。よく見かける表現は以下の通りです。
プレミアム牛カルビ
プレミアムショートリブ
特大グリルリブ
カルビ
こんなに多彩な翻訳ができる理由 カルビを知らない外国人の目線でどう聞こえるかを考えた結果そうかもしれないと思う
<한식 외국어 번역 표기 편람>ちなみに最近まとめられたのは ジャンボカルビ 名前を付けていました。
食品接頭辞の記述基準
プレフィックスは、食品の典型的な特徴を説明したり強調したりするために使用されます。食品名からよく使われる接頭辞をいくつか抽出して、翻訳基準を説明します。
ハンドメイド/ハンドメイド-ハンドメイド+フード名
手豆腐手作り豆腐
手作りマンドゥ (餃子)
手作りポークカツ
むかしむかし-昔ながらの+食べ物の名前
昔ながらのハニークッキーと昔ながらの薬
昔ながらの丸鶏の唐揚げ
昔ながらのスパイシーなシーフードヌードルスープ
ワン-ジャンボ+ フード名
ジャンボカルビスープ
キングトンカツジャンボポークカツ
ジャンボ・マンドゥ・ホットポット
トラディション-トラディショナル+フード名
伝統酒
トラディショナル・スウィート・ライス・パンチ
伝統的なマククスの伝統的なそば麺
シーズン-季節+料理名
季節のフルーツ季節のフルーツ
季節の料理季節の料理
スパイシーな季節の魚のシチュー
栄養--ニュートリシャス+食品名
栄養たっぷりのカルビスープ
栄養価の高いストーンポットライス
栄養たっぷりのサムゲタン人参チキンスープ
**
K-contentが日々国際的な注目を集めているため、Kfoodも時流に乗って人気が高まっています。
<한식 외국어 표기 편람>韓国料理の翻訳方法について長年まとめられた韓国観光公社の本を通じて、多くの人が食品翻訳への渇望を癒してくれることを願っています。
それが多くの人々のニーズを満たし、議論され、統一された標準として広く定着することを願っています。
次の投稿でお会いしましょう〜
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。