翻訳、資格がなくても始められる
通訳翻訳研究科を辞めるべきですか?
翻訳学校に行くべきですか?
翻訳証明書は必要ですか?
翻訳者になることを夢見る人が最も興味を持っているのはこれだと思います。
少し前に、インタビュー記事で2人の翻訳者を紹介しました。
翻訳者になる準備から翻訳者になるまでの道のり、翻訳者としての生活過程、翻訳者に求められる能力、
社内翻訳者またはフリーランス翻訳者の一日、見解、賛否両論、
また、翻訳者になることを夢見る人へのアドバイスや、翻訳者を使うためのヒントなど、興味深い情報も含まれていました。ぜひチェックして、ある程度の洞察を得てください。😉
2回のインタビューを通して行われた質疑応答は多くの人の役に立ったと多くの方からフィードバックをいただき、今回 私たちは中国語翻訳者のCharaさんを募集するのに苦労しました。
Charaは現在、子育てとともに翻訳の仕事に励んでいますが、現在オンライン授業のプラットフォームに「ホットクラス」として登録されているので、ぜひ検索してみてください。
中国語翻訳業界で名を馳せているCha Raへのインタビューを皆さんと共有したいと思います。
インタビューは3部に分かれていました。
その1)中国語翻訳者Charaによる [空白] の記入
パート2)翻訳ワークバランスゲーム。
第3部)皆さんへのメッセージです。
このインタビューが楽しく、有意義で、両方のウサギを捕まえることができれば幸いです。
パート1)空欄を埋める
私はチャと呼ばれています [10] 1歳の翻訳者これは [気質が強く、好きなことにすぐにワクワクする] 人です。
私は 翻訳された作品中国ですか ドラマ <나의 남신>、<선풍소녀2>、 エッセイ <세상이 몰래 널 사랑하고 있어>、<ようこそ、このような精神科医になるのは初めてですか?、など。
<나의 남신>私のお気に入り () は、翻訳するのが最も難しく、最も満足のいく中国のドラマの脚本です。
私は現在 [必死に台湾語の本の翻訳に取り組んでいる] が、将来は [いくらか調整する] ことに時間を費やすつもりです。
私の意見では良い翻訳です[最初から母国語で書かれているかのように読んで理解できる記事] だと思います。
[絶え間ない研究と言語への情熱、そして言語への愛] 翻訳者として生きるために必要な能力それでおしまい。
私の翻訳キャリアでインスピレーションを得て助けてくれた本 [たくさんあるので選べない笑]
英語翻訳の需要が高い市場で [英語と並行することを考えることもありますが、自分の道を築くことに集中しています] 私は中国語翻訳者として生きています。
第2部)翻訳ワークバランスゲーム(優先順位を1つ選んで、簡単な理由を聞いてください)
Q。 私が翻訳するときにもっと好きなのは、 直訳対パラフレーズ対創作(超越的翻訳)
言い換え。記事の性質によっては直訳が必要な場合もありますが、各国の言語特性を考慮し、読者に理解してもらうために適切なパラフレーズが必要な場合もあると思います。
ただ、原文を超える超越的な翻訳(創作)はちょっと危ないので、あまり好きではありません。
Q。 翻訳をするときにもっと大切なのは、 1 つの文と 1 つの単語
どちらも軽視できないので選ぶのは難しいですが、もし選ばないといけないなら「一文」を選びます。ひとつひとつの単語にこだわりすぎると、文章全体がぎこちなく不自然になるケースをたくさん見てきました。重要なキーワードでなければ、文章全体の文脈やニュアンスの方が重要だと思います。
Q。 翻訳者になるには、 トンデVS翻訳学校卒業と修了証取得の違い
一つを選ぶつもりはない。トンデには行かなかったし、翻訳学校にも行かなかったし、翻訳証明書も持っていないのに、翻訳者として10年間働いてきたからです。3つすべてが必須だとは思いません。しかし、翻訳者として挑戦してみたいと思い、3つのうちどれをやりたいかを尋ねるなら、3つの中でもやはり「翻訳学校」が一番近い道だと言えます。
Q。 私がもっと好きなのは 出版翻訳と動画翻訳の違い
翻訳を出版。実際、私は翻訳人生の半分を映画/ドラマの脚本(脚本)の翻訳に費やしてきたので、ビデオ翻訳にも興味がありましたが、子育て中の現在の状況や本が好きであることを考えると、翻訳を出版する方が少し適していると思います。書体を作るために長時間働くのが好きなんです。
その3) ぜひ聞いてください
Q. 翻訳作業のメリットとデメリット
一言で言えば、最初の読者になることができ(あまりフリーランスではありませんが)、フリーランスの生活を送ることができることが利点です。マイナス面は、フリーランスなので不安定なところです。
本や印刷が好きな人にとって、翻訳者ほど良い仕事はないと思います。好きなことをキャリアとしてやることで人生を生きていける。韓国で一番の読者になることも、とてもやりがいのあることです。私はフリーランスなので、通勤に関係なく自分の時間を調整しながら仕事ができるのも大きなメリットです。
しかし、私は給料のないフリーランスなので、仕事や収入が不安定で、それが最大の欠点です。
また、自分の人生をコントロールできなければ、フリーランサーとしての生活を維持することは困難です。しっかりした心、計画、意志が不可欠です。
Q. このエピソードは、翻訳者として働いている間にやりがいがありました
翻訳者が翻訳についてフィードバックを得る機会があまりないのはいつも残念ですが、ドラマや映画の脚本を翻訳しているときによくフィードバックをもらいます。
ドラマの脚本が翻訳された後、俳優のマネージャーから直接連絡がありました。俳優は私の翻訳を気に入ってくれたので、幸運にも私は次の作品の翻訳を担当することができました。キャスティングに使われた脚本を翻訳したときも、脚本を受け取った俳優が中国の制作チームに、私の脚本が一番好きだと言ったと中国の制作チームから聞いて、とても嬉しかったことを覚えています。褒められると大人も踊ります。
出版や翻訳をしているときに、長い年月をかけて翻訳された記事が本として書店に置かれると、「動かしたキム・ソヒ」という6文字に出会うと、全身がぞっとします。
Q. スキルを磨きながら学んだノウハウやプロセス
私は翻訳学校に行ったことがなく、一人でこの道を歩んだケースなので、仕事や勉強の過程で翻訳のノウハウのほとんどを学びました。中国語と韓国語には明らかに言語的特徴があり、その特徴はすぐに翻訳に影響を与えました。翻訳する前に、その特徴を理解することはとても重要だと思います。どうすればその特徴を理解できるのか?中国語と韓国語の記事を「たくさん」読むことができます。当たり前の話のように思えますが、それが唯一の確実な方法です。(自分で学んだノウハウの話は、クラス101の講義 😊 啓発促進!)
Q. 翻訳者向けの3つの言葉(マイルド、ミディアム、スパイシー)
私は軽快な翻訳をしたことがありません。ミディアムフレーバーが長く続き、その後にスパイシーなフレーバーが一つずつ現れると言われています。ただ、グミを引き込むような濃厚な風味が入っているだけで、ミディアムフレーバーやスパイシーフレーバーと同じ翻訳だと思います。なじみのない言葉を、自分の馴染みのある言葉で解き明かす喜びや喜びは、味わい深い瞬間だと思います。私がこの仕事をするのは、そのうま味の魅力があるからです。実際、辞書の「うまみ」という用語を調べてみると、「心を惹きつける力」という意味もあることが分かります。興味をそそる翻訳を一緒にやってみましょう。
**
好きなものにすべてを捧げましょう。
あふれ出るとすぐに人々はじっと見つめます。-キム・ソヒ (キャラクター)
「アップグレード」として翻訳を始めて今年で10年目を迎えるチャ・ラー氏は、
通訳翻訳研究科X、トランスレーションスクールXでの経験がなく、中国語やドラマが好きだったから始めたことと、翻訳修了証書Xが現在多くの人に大きな影響を与えていることが分かりました。
映画やテレビ番組のセリフ、良い言葉、歌詞、小説、エッセイなどの文学ジャンルの翻訳」感情的な翻訳「再定義したCha-raの哲学」は、インタビューを企画している間、私に素晴らしい余韻を与えてくれました。キャラの今後の活躍を応援します!
次の投稿でお会いしましょう〜
今日もウェルコン!
👉 中国語翻訳者Cha Raの公式ブログをご覧ください
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。