トンデ?食べるつもり?丸鶏じゃないの?
通訳・翻訳研究科(通訳・翻訳研究科)、別名
この言葉を聞いただけでも、すでに数千から数万の言葉や表現を繰り返し、椅子に腰を下げて座り、一日中新聞と格闘し、通訳の修行をしている姿が描かれています。😅
通訳・翻訳者になることを夢見る人のために、通訳と翻訳に関連するITTとTCT認定について紹介した記事を投稿しましたよね?
👉 ITT および TCT 認定資格の取得
今日は2回目です!翻訳の達人になるための講座として 大学院通訳翻訳研究科への進学シリーズ2つに分けて紹介したいと思います。
第1部は、通訳翻訳研究科(?)への進学を考えている人へのメッセージです。投稿ですが、
パート2では、通訳翻訳研究科のリストと募集要項について説明したいと思います。
あなたのTOEICスコアはどのくらいですか?
まず、通訳翻訳研究科への入学についてよく聞かれる質問です。ただの語学スコアです。
これには、英語の「TOEICスコア」、中国語の「HSKスコア」、日本語の「JLPTスコア」が含まれます。 認定スコアがOOO以上の場合は、トンデ入学試験を開始できますそれはおそらく承認の問題です。
ご存知の方もいるかもしれませんが、まず言っておきますが、
この言語の認定スコアとトンデ入試との間にはほとんど相関関係がありません。それがポイントです。
**以前の問い合わせやGoogleを通じて得た情報により、現在のトンデの学生やトンデの卒業生から寄せられたフィードバックにより、ある程度の信頼性があります。
しかし、ブログに書かれている私の個人的な意見は、通訳翻訳研究科全体を代表するものではないことを述べたいと思います。
通訳者と翻訳の専門家が言った例えを思い出します。
コインカラオケで100点取ったら、歌手デビューできますか?
カラオケで100点取ったら、アイドル研修生として始められますか?
この問題にTOEIC/HSK/JLPTを当てはめてみると、バカな質問(バカな質問)だったことに気付くでしょう。本当に良い例えは、比較の「スケール」が違うことが一目で分かるということです。
タイミングだけを見ても、通訳翻訳研究科の試験は年に1回、TOEICは少なくとも年に12回は受験できます。
もちろん、JLPT試験は年に2回受験できるので例外ですが、出願機会が頻繁に来る試験と年に1回チャンスが来る試験を比較するのは本質的に難しいようです。
さらに、適用可能です 語学が好きで興味があって、通訳翻訳研究科に進学したいと思っている人勉強を始めると、志望する理想の間には大きなギャップがあることに気づくかもしれません。ですから、通訳翻訳研究科で夢見ている目標と目的を明確に理解してから始める必要があります。誤解しないでください。言葉が好きだから始めるべきではないと言っているのではありません。
スタートだけど、その基準 語学資格の点数であってはならず、少なくとも数点または数レベルのスコアではなく、徹底的な通訳と翻訳テストに基づくアプローチであるべきです。通訳翻訳研究科入試の「レベル」について聞かれると 外国語と韓国語の専門知識をある程度同時に得た人が、大学で「通訳と翻訳」の研修を受ける場所つまり、コンセプトを設定する必要があるということです。しかし、この「いくら」の部分が原因で、「点数」で判断するというエラーに陥ってしまいます。
行ったり来たりして、言語スコアをもう一度取得してください。しかし!
ちょっと数の罠から抜け出して、こんな風に考えてみたらいいと思う。
専門分野の記事を読むと、韓国語も外国語もとても自然で気持ちの良いレベルで、
ニュースを聞いていると、完璧でなくても全体の流れを把握して他の人に説明できる顔
最低限の資格は取れると思います。
ですから、これらの基準に基づいた研修のひとつとして、通訳と翻訳の認定書を用意することも考えられると思います。
結局、通訳翻訳研究科は、合格者を募集する際、語学の成績を見るのではなく、合格点を決めるだけです。そのため、通訳や翻訳の大学院を語学テストに基づいて考えるのは避けたほうがいいでしょう。
専門学校で通訳・翻訳学科の入学試験を受けるには、どのように準備すればいいですか?
私は中国語を専攻しました。私は上海の教育学研究科に通っていましたが、休暇中しばらく韓国に滞在し、中国語能力向上のために鍾路市の語学学校の通訳翻訳大学院で外国の大学入試の授業を受けました。当時、私は約260点のHSKレベル6の資格を取得していたので、自分の中国語はある程度レベルに達したと判断しました。私は一度国立大学入試の基礎コースに申し込んで授業を受けたことがあります。もちろん私は通訳と翻訳の「基本」にハマっていたので、逐次通訳、同時通訳、翻訳といった、より詳細な通訳や翻訳の授業には深く入りませんでした。
しかし、今でもその時の記憶は鮮明に残っています。 1分間の時事ニュースビデオを見せてください(THAAD関連のニュースだったと思います)。呼ばれた人がデスクに来て、韓国語から中国語への通訳をしてくれます。ハンズオンクラスでした。初めての授業で、呼ばれてからこんな授業だとは知らなかったので、最初はアバー(?)で始めました。だんだん頭の中を空っぽにして、わかったことだけを声に出して解釈したのを覚えています。
一般的な大学入試を目指さずに中国語レベルを上げたいという漠然とした期待の中、自信満々で、多くの部分を省略し、自分が理解できることだけを提示していたので、結果には本当に恥ずかしかったです。
本格的な通訳や翻訳入試を計画しているなら、このことを念頭に置いて頑張るべきです。実際に6ヶ月間勉強していた大学入試生は、振り返って「まだまだ舞台は怖い」と告げました。
今思えば、通訳・翻訳の勉強の始まりも、その時の検定点をもとに測りました。本当に自己満足で始めた授業ですが、 通訳や翻訳の授業を受けながら中国語のスキルを向上させるよりも、韓国語のスキルと中国語の通訳と翻訳に対する総合的な洞察力が向上したと思います。。準備方法は他の言語とあまり変わらないと思います。
中国語通訳・翻訳テスト研修では、主に新聞のヘッドラインニュース記事を教科書として使用し、さまざまな分野を学びます。
講師が作成したベストアンサーをガイドとして、お互いの表現を共有したり、何度も読んだり話したりしてトレーニングします。実は、通訳翻訳学校では 学習(学習、学習、習得)するのではなく、培ってきた中国語力を「練習」(練習)し、韓国語、中国語、中国語で模範的な答えとなる表現を学び、翻訳するためのトレーニングそれをする場所だった。
最初は、中国語力を高めるために通訳翻訳研究科の授業を受けていましたが、「これが通訳と翻訳の仕方なのに、通訳と翻訳を勉強すべきか?」という中国語そのものとは異なる見方が多かったと思います。私のように考えている周りの人たちの参考になればと思います。
***
通訳翻訳研究科への進学を考えている皆さんのために、もう一度まとめたいと思います!
通訳翻訳研究科への進学準備方法 要は、少なくとも「あるレベル」の言語能力が必要だということです。。
「ある程度」の基準は人によって大きく異なりますが、 認証を標準として使うべきではないという事実。
認定書を基準にしても、一般語検定の最高レベルが最低基準になることもあるようですが、今でも標準にはなり得ません。
外国語のスキルだけでなく、韓国語のスキルも向上させ、
重要なのは、通訳と翻訳のトレーニングを続けるには、時事問題や専門用語に関する背景知識が必要だということです。これを覚えておくべきです。
さっきのコンピテンシーが高ければ高いほど、通訳翻訳研究科に入学しやすくなり、卒業後もビジネスとして働きやすくなることは明らかですよね?
大学入試を考えている皆さん、頑張ってください!
次は、通訳翻訳研究科入試要項のパート2でお会いしましょう。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。