外国人がお味噌汁をくれる
それが何だったか聞いたらどうする?
こんにちは〜
ジコニ・バイ・ギコン・スタジオこれです。
今日はシチュエーションドラマから始めます。 あなたは言語交換をしている英米地域の外国人の友達と食事をしました。。幸いなことに、その友人はある程度韓国語を話すことができます。あなたは野心があって韓国料理を紹介したいと思っているので、私は彼を白い米の家に連れて行きます。私が白米料理店に行った時、あの店は三代目の味噌煮込み屋だと噂されていたんですか?外国人の友人が聞きます。 「2組のアーチを集めたいですか?」
昔はみそチゲとはどんな食べ物か辞書を調べたり、翻訳者に調べたりして説明していたんですね。みそ汁の英語名を一言で説明するとしたら、どんなふうに説明しますか?あなたはダンサーなの?😅
翻訳者はどうやって味噌汁を訳すんですか?
GoogleとPapagoの翻訳者は、味噌シチュー(大豆)味噌シチュー(大豆)味噌シチュー(大豆)豆ペーストシチューと呼んでいます。
味噌シチューは、味噌シチューの自然な風味とあっさりとした風味を伝えているのでしょうか?
シチューと言えば、まず最初に思い浮かぶのは濃厚なビーフシチューです。
シチューと言うと、牛肉、豚肉、鶏肉など、バターやいろいろな薬味を加え、細かく刻んだじゃがいも、にんじん、にんにくを混ぜて比較的長時間煮込んだものを思い浮かべます。また、シチューは普通具材を食べてスープをすすったりはしませんが、シチューはシチューと訳されています 😨 連絡が取れません。シチューが「シチュー」と訳されていることに賛成ですか?チゲとスープは独特の感性、味、食べ方を持つ韓国料理ですが、その文脈を飛ばして、似たような料理の名前であまり考えずに簡単に表現されてしまったのが残念です。
六回??ベアスープ?!
実際、食品名の翻訳は簡単な作業ではありません。
それは直訳なのか、それともパラフレーズなのかそれは問題を超えています
10、5年前まで、韓国料理の翻訳を見たとき、めちゃくちゃでした。 ビーフシチュー6回、カニの炊き込み、クマのスープ、カリヌードル用のナイフカットヌードル 信じがたいかもしれませんが、実際にはこのように翻訳され、一般的に使われていました。そして、徐々に韓流ブームが世界中に広まるにつれ、韓国料理もとても有名になりました。ドラマから始まったブームは、世界中の人々に韓国料理に対する好奇心と嗜好を呼び起こしました。
数年前から 韓国料理名の標準化作業韓国料理の外国語名はこの流れでだいぶ改善されたと言われていますが、翻訳者で解決しなければならない校正作業はまだまだたくさんあるようです。
韓国語翻訳基準
現在、韓国観光公社は韓国語翻訳の標準化に取り組んでいます。 韓国観光公社「食品名の外国語翻訳基準を設立」その名のもと、「外国人にわかりやすい」という特定の基準を定め、これを翻訳業務の基調として韓国語翻訳を標準化しています。
標準化作業の形態を「武器 ()」と表現するただし、韓国の料理名はローマ字で書かれていて、英米地域の似たような食べ物の言葉は英語から借用して表現しています。
例えば、味噌汁は「テンジャンチゲ」と「大豆ペーストシチュー」を組み合わせたものです。今までのところ、韓国料理が初めての外国人に紹介することを想定すると、これが最も適切な翻訳方法だと思います。韓国語の翻訳標準については、次回にもう一度取り上げます。
***
韓国料理のグローバル化も混乱しているようですが、目に見えない場所で常に苦労している人がいます。国家レベルの標準化作業から当社のGicon Studioまで、世界とコミュニケーションをとるための準備を進めています。実は、青い目の友達と味噌汁を楽しめる日まで、皆さんには翼がありました!
決して忘れないで!疲れないように応援します!
次回また会いましょう。
今日も ウェルコン!
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。