オーバーウォッチ、ウォークラフト、WOW、スタークラフト、ディアブロ...
オンラインゲームは好きですか?
スタークラフト、ウォークラフト、ディアブロ、ワールドオブウォークラフト これらは、ゲームが嫌いでも、少なくとも一度は聞いたことがある名前です。
おそらく今世紀末から2000年代初頭頃でしょう。覚えてる?それらはかなり革新的に登場し、韓国全土のPCストアを爆発的に増やしました。そして今でも、これらは当時の懐かしさを思い出し、感謝させてくれるゲームです。
こんな風に国内に定着した試合はみんな アメリカのゲーム会社ブリザード(ブリザード)のゲーム実はそうだったのです!
海外ゲームのローカライズ
海外ゲームのローカライズは、ほとんどのゲームユーザーが望んでいることです。ローカリゼーションで重要なことの 1 つは 版そうなんです。ゲーム翻訳で それらのほとんどは原文の直訳ですしかし、ユーザーが翻訳の質が「不十分」だと感じた場合、ユーザーは見捨てられてしまうだけでなく、ウェブ上で嘲笑されたり批判されたりする可能性もあります。 ゲームはどのような翻訳でユーザーから注目されているのでしょうか?彼らはたくさんやっていますか?
ブリザードの超越翻訳
現在、Blizzardのゲームにはウェブ上にたくさんのアンバサダーとアイテムがあります 超越翻訳ウォークラフトのスキルの1つであるフロストモーンが「フロスティ」と名付けられていることで有名で、ファイヤーボールが「ファイヤーボール」である例を見ても 元のテキストを利用した翻訳は、既存のBlizzardゲーム翻訳の基調です。それだけだった。しかし、「ローカライズ」(?)を考えてみるとやりながらゲームをするユーザーの立場から考えると、盲目的に直訳する以上の意味があります。 より高いレベルの没入感と共感を提供できる翻訳に従って翻訳を開始するやった。
ウォークラフト、ディアブロ、ワールドオブウォークラフトなどのゲームで表示されます Blizzardのローカリゼーションと翻訳の方向性がオーバーウォッチから変更されました私がします。もっと大胆な超越翻訳に変えたけど、 原文にとらわれず、遊びや楽しさに重点を置いたパラフレーズを積極的に使うそのようなケースの数は増えています。現在は、原文に縛られていなくても、原文の感触がより生き生きとしていることが評価されています。
例えば、オーバーウォッチのゲームでは マクレアというキャラクターがいます。
マクリが使う究極の能力「デッドアイ(デッドアイ)」 スキルを発動するとすぐに、相手のユーザー全員に「正午です」と叫びます。
しかし、ゲームの中で、マクリーは言う」サンセットセット「叫んでるよ。オーバーウォッチのマクリーはカウボーイのキャラクターです。
「夕日が沈んでいく」と叫んだ後、彼は西洋時代のガンスリンガースキルを披露し、究極の能力を解き放ちます。西洋時代特有の荒涼とした雰囲気と、マクリー特有のにやにやにや笑うラインが相まって、病みつきになるラインとなり、世界中のユーザーの心をつかんだ。
英語では、「イッツ・ハイ・ヌーン」は韓国語版の「オーバーウォッチ」で「夕焼けの夕日」と表現されています。
表現は国によって異なります。
ドイツでは、ディストゥンデハットゲシュラーゲン(その時が来た)
フランスでは、ウネ・デルニエール・ヴォロンテ(最後の慈悲)
中国では、正午(正午)に到着したと訳されていますそうなるでしょう。
翻訳には、その過程における各国の歴史的・文化的・社会的背景が反映されたと言えるでしょう。
とにかく、ローカライズへの懸念から原文を再現し、他のキャラクターを韓国風にパロディ化したオーバーウォッチの翻訳作品を見ると、ローカライズに関する懸念がいかに重要かがわかります。
公式ウェブサイトの翻訳
しかし、まだ 「ぎこちない翻訳」からの文章Blizzardの公式ウェブサイトのいたるところで見つけることができます。
Blizzard Battlenetの公式ウェブサイトにアクセスすると、まだ多くの厄介なフレーズが表示されていることに気付くでしょう。
👉 ブリザード公式サイト
ホームページを見れば」ワールドオブウォークラフト:シャドウランズ-パッケージ」が表示されます。
このゲームのオリジナルタイトルは「ワールドオブウォークラフト:シャドウランズバンドル」で、元のテキストではシャドウランズとバンドルがそれぞれ「シャドウランズ」と「パッケージ」と訳されています。
私の観点からは、「シャドウランズ」を「シャドウランド」に、「バンドル」を「バンドル」または「パッケージ」に翻訳する方がもう少し重要だと思います。
あなたはそれをどう訳すのだろうかと思っている。
***
ゲーム以外にも、翻訳と通訳を混同したり、文字通りの翻訳とパラフレーズの間で苦労したりする場面がまだまだたくさんあります。
それは私たちが多くの状況で頼りにしている翻訳者ですが、2021年の最先端のデジタル時代であっても、翻訳者を使っても、私が意図した結果が得られない可能性があります。
このような状況では、当面は完璧な翻訳の前提が成立しない可能性があります。しかし、 翻訳が 100% 適切であるとユーザーに感じさせることができれば、その翻訳は成功したことになります。これかもしれないと思います。
Gicon Studio では、正確な翻訳と適切な翻訳のどちらかをユーザーが希望する翻訳を選択できます。
今日もまだそのことを考えています。
次の投稿でお会いしましょう〜
今日も ウェルコン!
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。