Product
概要​映像​グラフィック​ドキュメント​
Enterprise
Story
レター/テクノート​ニュース/公知​
Pricing
Ja
한국어English日本語日本語
利用ガイド
LETR WORKSスタート
한국어English日本語
한국어English日本語
翻訳者トーク第4話出版済翻訳
2024-10-11

翻訳する人なら誰でも

自分の翻訳版を出版したいと思っています。

しかし、一般的な技術翻訳をたくさんやってきた翻訳者でさえ、私が翻訳した本を本屋で見つける方法が曖昧なのは事実です。どうやって始めたらいいのか、出版社に直接問い合わせたらいいのか、それとも別のルートがあるのか、わかりにくいです。また、文学翻訳は単なる翻訳ではなく、一種の作家であり、翻訳スキルさえあれば誰もができるわけではありません。翻訳や文学翻訳を出版することについて、いろいろな考えを仲間の翻訳者に伝えました。

‍

‍

지콘스튜디오 번역사들 수다

‍

‍

ダナ
‍
最近、好きな猫を主人公にした中国の歴史書を読んだところ、かわいいイラストと内容に感動しました。翻訳者はみんなそうすると思うんですけど...その本の翻訳者が誰なのか一度見たことがあり、彼は通訳翻訳研究科の卒業生だと言っていました。うらやましくて、いつか自分の名前が書かれた本を出版できないかと思っていました。

‍

‍

‍ラテ
‍
そうなんです。翻訳者が誰なのか気付き始めた。本も好きなので、原稿はよく読みますが、いいものが見つかったら「これを訳したい」と思うんです。それについて考える時間は結構あります。しかし、本の翻訳がすでに書店に並んでいるケースが結構あることを知りました。自分の目に映る本は、他の人に見ても似ているのでしょうか?

‍

‍

‍サンタさん
‍
実は、まだ歴史書にはあまり興味がありませんが、見てみると、誰が翻訳したのかは確実に確認できると思います。しかし、翻訳者の歴史を見てみると、驚くべきことに、最初から翻訳をしていた人よりも、その言語や文学を専攻した人の方が多いのです。

‍

‍

‍ダナ
‍
そうなんです。実際、翻訳をする作家はたくさんいます。村上春樹さんも英米文学をたくさん日本語に翻訳しました。そう考えると、文学翻訳には翻訳技術よりも文学の才能が本当に必要だと思います。文学翻訳は翻訳の頂点だと言われている。もちろん、原本を上手に翻訳することは大切ですが、読者がより自然に感じられるように翻訳するのか、それとも少し不慣れでも原文の雰囲気を残して最終的な解釈を読者に引き渡すのか、という問題は必ずついてきます。そう考えると、「よく翻訳される」というのは翻訳者ごとに意味が違うと思います。

‍

‍

‍サンタさん
‍
共感します。だから、実は歴史書には興味がない、というより、歴史書には興味がないんだと思う。なるほど、「私はそんな文才を持った翻訳者なのか?」質問があるから。そして実は、どうアプローチしたらいいのかわからないんです...

‍

‍

ラテ
‍
そのことはずっと気になっていたのですが、大学院の特別講義で、文学を翻訳する先輩翻訳者(おとぎ話を専門とする翻訳者だったと思います)の話を聞いたとき、少し感動しました。彼は文学翻訳の全体的なプロセスについて教えてくれましたが、初心者にとっては代理店を通してアクセスするのが一番簡単だと思います。

‍

지콘스튜디오 번역사들 수다

‍

‍

ダナ
‍
こんな特別講義を聞いたことも覚えています。もちろん、出版社と直接行う場合もありますが、通常は代理店を通じて出版社とつながります。翻訳者はまず、「こんな本を翻訳してみてはいかがですか?」と提案するかもしれません。あるいは、出版社や機関が申請書の審査を依頼することもあります。この原稿が翻訳して出版する価値があるかどうかを確認するために、私たちは翻訳者にこの本のあらすじを書いてもらい、抜粋や感想を翻訳してもらい、翻訳する価値があるかどうかを評価してもらいます。出版社や機関が翻訳するかどうかを決めるのは、このレビューを見ることです。

‍

‍

ラテ
‍
はい、その通りです。私は本ではありませんが、以前にウェブ小説のレビューを書いたことがあり、レビューを書くのに結構時間がかかります。まず、全体の内容を理解するためには、以前に紹介した作品の筋書きだけでなく、内容もある程度自分で読む必要があります。そうすることで、抜粋を翻訳するときでも文脈を把握することができ、結果的にかなりの時間がかかりました。私は読書が大好きなので、最初は気楽に始めましたが、決して簡単な仕事ではありませんでした。

‍

‍

‍サンタさん
‍
ああ、なるほど。レビューを書くべきだなんて知らなかった。出版社に翻訳者に「これを翻訳してください」と伝えてください。あるいは、翻訳者が出版社に「これを訳してみたらどうだろう?」と提案した上で判断したら、と思いました。、翻訳はすぐに終わったけど、やらないといけないプロセスがあった。私はあまり興味がなかったと思います。

‍

‍

ダナ
‍
実際にやってみないとわかりにくいです。また、翻訳者が翻訳したい本を選べばすぐにできると思っていましたが、出版社の立場からすると、本も商品の一種なので、市場性を見ずにはいられません。ですから、翻訳者の好みや好みよりも、この本が読者に好まれるかどうかを実際に検討していると思います。 ‍

‍

‍

ラテ
‍
それは理にかなっています。結局のところ、本が売れ行きが良ければ、それは翻訳者にとって良いことです。市場性という点では、おそらく翻訳者よりも出版社や代理店の方が関心を持っているでしょう。翻訳者は言語をよく理解しているようで、「みんなこれを気に入って理解してくれるんじゃないか?」と言います。知りたいのですが、実際はそうではないかもしれません。また、出版社や出版社が、まだ図書館を持っていない翻訳者に出版物の翻訳を任せるのではないかと心配です。技術翻訳は初めての翻訳経験を得るにはまだ簡単ですが、本は違います。

‍

‍

‍

‍

サンタさん
‍
そのため、最近では多くの翻訳者がまず自分の本を出版しています。単発出版が可能な時代であり、執筆や文学に関心があることが証明されているからです。また、本を出版するのにも役立つかもしれないと思います。簡単に言うと、「読書は私の趣味です。私は本を読むのが好きだ。それは言葉で説得するのが難しいからだ。 ‍

‍

‍

ダナ
‍
そうなんです。以前、ある機関から履歴書を購入したいと思っていたら、翻訳した作品や出版したことがあるかと聞かれました。私の履歴書のほとんどは技術翻訳の経験しかなく、出版の経験もないので、すぐに難しいだろうという回答をいただきました。当時は何か残念なことがありましたが、今考えてみると、代理店の役人であっても、すぐに仕事を任せることを考えるのは難しいです。

‍

‍

‍サンタさん
‍
また、優れた外国語と韓国語のスキル、特に韓国語のスキルを持っているべきだと思います。以前、ある機関関係者から、文献はたくさん読むべきだが、最新の用語やトレンドをしっかり把握するためには週刊誌もたくさん読むべきだと聞いたことがあります。時々、ポピュラーな新語の使い方を知っておく必要があり、「読者は古すぎる表現を好まない」ということがあります。彼らは、「もしかしたら、本もある程度トレンドになっているという話なのかもしれない」と言いました。

‍

‍

ラテ
‍
この傾向は、文学、非文学を問わず、おそらくすべての分野に当てはまります。小説やエッセイには、実用的な本はもちろんのこと、最新のトレンドも含まれています。そんなわけで、最近は時事問題を毎週購読して読んでいます。いつになるか分からないけど、機会が来たらつかまえないと。

‍

‍

‍ダナ
‍
あなたの話を聞いていると反省します。焦らずに準備を続ければ、大きなチャンスが訪れます。まずは、怠けていた読書から始めて、少し頑張らないといけません。

‍

‍

*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

全リストを見る

次のノートを見る

LETR note
コンテンツ制作におけるパラダイムイノベーション-AI吹き替え技術の現在と未来
2024-12-12
WORKS note
NERと自然言語処理を利用したレターワークスのAIエージェント
2024-12-11
WORKS note
マルチモーダルのコンセプトとアプリケーション、LETR WORKS AI テクノロジー
2024-12-02
利用ガイド
お問い合わせ​
Twigfarm Co.,Ltd.
事業者登録番号 : 556-81-00254  |  通信販売番号 : 2021-ソウル特別市鍾路-1929
代表 : ペク・ソンホ  |  個人情報管理責任者 : パク・ヒョンテク
ソウル本社 : (03187) ソウル特別市鍾路区6(瑞麟洞)6階
光州支社 : (61472 )光州広域市東区錦南路 193-22
シンガポールアジア事務所 : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
利用約款
|
プライバシー規約
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.