Product
概要​映像​グラフィック​ドキュメント​
Enterprise
Story
レター/テクノート​ニュース/公知​
Pricing
Ja
한국어English日本語日本語
利用ガイド
LETR WORKSスタート
한국어English日本語
한국어English日本語
それらを比較することは正確です。翻訳についても同じことが言えます。
2024-10-14

私たちがグローバル時代に生きる中

‍

‍

‍

‍

日常生活や仕事では、さまざまな理由で翻訳が必要になることがよくあります。例えば、ある会社で働いていると(自信がなくても)急に英語で書類やメールを書かなければならなくなります。もちろん、外国語を頻繁に使用するのであれば、定期的に勉強すべきですね... 😅 残念ながら、ほとんどの場合、今、翻訳する必要がある(できれば避けたい)という状況に直面しています。

そうなると恥ずかしいことですが、まずは辞書に行って、スキルが足りなくても基本的な表現しか使いません。しかし、私には自信がありません。結局翻訳者を見つけたのは、自分の苦手な外国語力を信じており、人工知能の力を借りるほうがいいと思ったからです。それでも、心の片側では、まだ信頼できる翻訳者が一人しかいないのではないかと心配しています。そこで、Googleトランスレータを振り返って、このように書いたり消したりして、Papagoをもう一度見直して、あんなふうに書いたり消したりして... 😰 すると、あっという間に何時間も経ってしまうことが多かったです。

지콘스튜디오 번역 카오스

翻訳が必要になったときから、自然と翻訳者を探し始めました。でも、毎回心配でした。いろいろな翻訳者のうち、どのような場合に使用すれば良いのでしょうか?🤔 という質問が続きました。その結果、各翻訳者のウェブサイトに行き、翻訳する文章を一つずつ書いたり貼り付けたりして、ある翻訳者から別の翻訳者への翻訳を比較すれば、少なからず時間を費やすことになります。このプロセスを経た後、簡単な韓国語-英語翻訳に何時間も費やす必要があるかもしれません。しかも、数百文字の長さだと、おそらく永遠に翻訳することはできないでしょう...😢

そこで、今日は、翻訳が必要なたびに同じ悩みを抱えているすべての人のために用意しました。翻訳者を使ってよりよい翻訳を行うための比較的簡単な方法をご紹介します。たーだ ❗

その間、機械翻訳者のパフォーマンスは急速に発展し、翻訳品質はほんの数年前と比較しても驚くほど向上しました。ただし、翻訳者はそれぞれ異なるアルゴリズムとデータに基づいて進化してきたため、翻訳結果は若干異なり、場合によってはまったく異なることもあります。専門分野は人によって異なるのと同様に、翻訳者も言語や分野によってより良くできる翻訳が異なります。そのため、同じ原文であっても、印象的な翻訳を行う翻訳者もいれば、まったく間違った結果を示す翻訳者もいるため、制限は依然として明確です。

その結果、プロの翻訳者の場合、原文を読んですぐに翻訳し、翻訳者を動かした結果をもとに翻訳文に何らかの修正を加える人が多いようです。しかし、たとえ翻訳者が2、3人しか通わなくても、このプロセスはかなり面倒で時間がかかります。では、どうすればこの手間と時間の浪費を減らすことができるのでしょうか。

まず、簡単な比較翻訳実験を行い、翻訳者を使って実際の翻訳プロセスを確認しました。各翻訳者の韓国語と英語の翻訳結果を比較するために、2002年に詩人ナテジュが3節だけで書いた短い詩「花の花」をさまざまな翻訳者を使って読みました。

구글 파파오 카카오 마이크로소프트 번역기

グーグル、パパゴ、カカオアイ、マイクロソフトなど

4人の翻訳者は似たような結果を出したようですが、よく見ると(「花の花」という詩のように)、使われている言葉や表現は同じ意味でまったく異なっていることがわかります。詩は創造的な作品なので、どちらの翻訳がより正確で自然であるかを判断するのは難しいですが、確かなことは、単純な韓国語-英語翻訳であるにもかかわらず、明らかに小さな違いはないということです。

物や人、でも、言葉や表現を別々に見ると、本当に違いが分かりません。一方で、比較できるようにまとめて、一度に見てみると、違いが明らかになります。「あなたも」、「あなたと同じように」、「あなたもそう」、「あなたもそう」のさまざまな表現を比較することで、違いや違いを確認したり、伝えたいことをより適切に表現するフレーズを簡単に選ぶことができます。もちろん、記事の目的や志向によって選定結果は異なる場合がありますが、同時に比較すれば、記事の文脈や形式に合ったより良い表現を選ぶことができます。

지콘스튜디오 번역 비교 추천

上の画像は、比較翻訳を使った新しいGicon Studioの画面です。

まず、4つの異なる翻訳を比較し、より良い翻訳だと思った表現を選び、自分に合わせて修正して次のように翻訳しました。

나태주 풀꽃
***

‍

どう思う?この記事を読んで、自分に合った比較翻訳を試してみたくなりませんでしたか?
現在、Gicon Studioは、収集、比較、推奨を行うより優れた翻訳サービスによる大きな変更を準備しています。現在、正式にオープンするまでは、誰でも制限なく比較翻訳を体験できるサービスを提供しています。

Letterwork、Papago、Googleなどのさまざまな翻訳者を同時に簡単に比較し、より正確で自然な独自の翻訳を作成できます。

‍

‍

*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

全リストを見る

次のノートを見る

LETR note
コンテンツ制作におけるパラダイムイノベーション-AI吹き替え技術の現在と未来
2024-12-12
WORKS note
NERと自然言語処理を利用したレターワークスのAIエージェント
2024-12-11
WORKS note
マルチモーダルのコンセプトとアプリケーション、LETR WORKS AI テクノロジー
2024-12-02
利用ガイド
お問い合わせ​
Twigfarm Co.,Ltd.
事業者登録番号 : 556-81-00254  |  通信販売番号 : 2021-ソウル特別市鍾路-1929
代表 : ペク・ソンホ  |  個人情報管理責任者 : パク・ヒョンテク
ソウル本社 : (03187) ソウル特別市鍾路区6(瑞麟洞)6階
光州支社 : (61472 )光州広域市東区錦南路 193-22
シンガポールアジア事務所 : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
利用約款
|
プライバシー規約
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.