Product
概要​映像​グラフィック​ドキュメント​
Enterprise
Story
レター/テクノート​ニュース/公知​
Pricing
Ja
한국어English日本語日本語
利用ガイド
LETR WORKSスタート
한국어English日本語
한국어English日本語
無限競争時代の生き残りへの道 1 翻訳会社編
2024-10-14

今はまさに無限の競争の時代です。 これは特定の分野だけでなく、あらゆる業界に当てはまります。もちろん、私たちの翻訳市場も例外ではありません。インターネットで検索される翻訳会社に任せたり、外国語を話せる近くの友人に翻訳を依頼したりするのはやめましょう。 誰でも簡単にさまざまなプラットフォームで翻訳をリクエストしたり、自己宣伝を通じて翻訳市場に参入したりできます今ならできる。

新しい翻訳サービスプラットフォーム

最近登場した翻訳プラットフォームもっと大きな声で見ると 次の 2 つのタイプがあります。

フリーランサーマーケットプレイスなどの翻訳市場だけを対象とするのではなく、フリーランサーが多い業界を対象としたプラットフォームでは、宣伝が得意であれば誰でも翻訳できます。依頼数が増え、満足度が高ければ、それを探す人も増えるでしょう。その代わり、最も攻撃的なタイプの競争プラットフォームであるため、翻訳単価の下限自体が大幅に下がります。

また、(既存の翻訳会社のPMとしては機能しない)翻訳プラットフォームですが、入ってきたリクエストを複数の翻訳者に届け、クライアントが翻訳者が提案した費用を比較してその中から1人を選択するプラットフォームもあります。翻訳者が自分の自信に基づいて翻訳費用を提示できるという利点がありますが、これも競争であるため(以前に相互に取引を行った実績がない場合)、ある程度の経験を持つ翻訳者は、比較的「低い」単価を提示すれば、最終的には選ばれる可能性が高くなります。

このような様々なプラットフォームの出現により、依頼者だけでなく、依頼を受ける側も 翻訳会社が唯一の選択肢だとはもう考えていません。 クライアントの立場からすると、経歴や経験を比較して翻訳者を選べるというメリットがあり、コストも抑えられます。クライアント、つまり翻訳者の観点から見ると、仲介会社を経由する場合よりも利益を上げることができるかもしれませんし、参入障壁が低いため、翻訳市場にアクセスしやすくなります。

これで、翻訳を行う翻訳会社を探す必要がなくなったのですか?クライアントや翻訳者と直接取引できるのに(翻訳会社がまだ必要なのであれば)なぜ翻訳会社が必要なのか、そして翻訳会社ならではの強みを活かして生き残るためにはどのような努力が必要なのか。

‍

‍

‍

‍

새롭게 생겨나는 번역 서비스 플랫폼들

翻訳会社ならではの強み:データベースと蓄積されたノウハウ

実際、最も重要なことは、翻訳会社は単に依頼の受け渡しに受動的な役割を果たすだけの場所ではないということです。一見すると、翻訳依頼を翻訳者に転送し、その翻訳をクライアントに届ける途中での翻訳会社の役割と捉えることができます。しかし実際には、翻訳会社は クライアントと翻訳者の間のマネージャーの役割やってるよ。双方の翻訳に関するすべてのタスクをやってくれます。クライアント向け 資格のある翻訳者を検証して推薦するそれをやって、ベストを尽くして 翻訳者との絶え間ないコミュニケーションで翻訳品質を確保私がします。翻訳者に対しても 翻訳業務のみに集中し、最大限の成果を出せるようになること クライアントの要望や問い合わせを事前に解決し、必要な資料を受け取って翻訳者に届けます。これが、翻訳会社が翻訳プロジェクトから一定の利益を得る理由であり、またそうすべきである理由です。したがって、基本的な監督や確認なしに翻訳が単純に納品され、クライアントの問い合わせや時折発生する苦情が翻訳者に伝わると、翻訳会社の存在価値は必ず低下します。

また、翻訳会社の最大の競争上の優位性は データおよび翻訳のPMとしての長年の経験これです。経験豊富な翻訳者でさえ、翻訳会社のデータほど多くの資料を入手することはできません。カバーできる範囲にはこれだけ違いがあります。翻訳PMは、実際に翻訳をしなくても、より広い視野から翻訳プロジェクトに必要な要素をキャッチして提供する経験豊富な人材でもあります。データと呼ばれるこの資産は実際の翻訳品質の向上にどの程度役立ちますか。また、翻訳PMは自分の経験や会社のノウハウをクライアントや企業にどの程度活用していますか? カスタマイズされた翻訳サービスを提供できることは、翻訳会社の核となる競争力です。これになります。

‍

‍

‍

‍

翻訳会社独自の役割と価値

最終的に、これらの翻訳会社の独自の役割と価値観は、クライアントと翻訳者にとって十分に魅力的なものでなければなりません。無限の競争の時代は誰でも参入できることを意味しますが、だからといって誰もが生き残ることができるわけではありません。もしかしたら、真の価値を持つ翻訳会社にとっては、もっと有利な市場になるかもしれません。したがって、真の勝者となるためには、クライアントは支払っている費用の正当な理由と価値を提示し、その費用を喜んで支払うことを信頼できなければなりません。同時に、翻訳者が直接販売ではなく代理店を通じてプロジェクトに参加することは(単にさまざまな仕事の機会を得ることができること以外)、翻訳者にとって真のメリットであり、したがって、翻訳者と翻訳会社の間の利益配分は妥当であるという相互理解が必要です。その結果、この産業エコシステムの好循環は、インフレ率に関係なく一歩前進する換算レートの改善を直接促進することになります。

‍

‍

*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)
全リストを見る

次のノートを見る

LETR note
ユニバーサルマッチングトランスレーター & AI吹き替え技術のご紹介|コンテンツ東京2025
2025-06-30
WORKS note
動画ローカライズにおける VTT ソリューションの活用
2025-06-27
LETR note
Google Gemini と LETR WORKS ペルソナ・チャットボットの比較
2025-06-26
利用ガイド
お問い合わせ​
Twigfarm Co.,Ltd.
事業者登録番号 : 556-81-00254  |  通信販売番号 : 2021-ソウル特別市鍾路-1929
代表 : ペク・ソンホ  |  個人情報管理責任者 : パク・ヒョンテク
ソウル本社 : (03187) ソウル特別市鍾路区6(瑞麟洞)6階
光州支社 : (61472 )光州広域市東区錦南路 193-22
シンガポールアジア事務所 : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
利用約款
|
プライバシー規約
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.