翻訳は書くことです。
翻訳も文章の一種ですが、テキストの原文となる原文がある点が異なります。それは読むために存在するものであり、読者がよく読んで理解できれば良い翻訳です。ですから、翻訳すればするほど、この記事を読んでくれる人に思いやりを持つべきだと思います。もちろん、文学翻訳では、翻訳者がどれだけ積極的に読者のために翻訳すべきか、つまり、翻訳者が原文を読者に直接届けるべきか、それとも翻訳者ができるだけ原文を伝えて解釈そのものを読者に引き渡すべきか(「おかしくする」ともいう)という議論が常にあります。ここでは、この部分はさておき、一般翻訳でより完成度の高い翻訳のための作品である「ユンムン」についてお話します。
校正とは、記事に色を付ける、つまりスムーズに仕上げる工程のことです。 これは、最初の翻訳と翻訳者自身による監修の後の最後のステップです。とにかく、翻訳で最も重要なのは原文がどれだけ正確で上手に翻訳されたかということなので、最初の翻訳や校正、検査に多くの時間を費やしています。それに比べて、ユンムンはおそらく監修の一部だったり、急いでいるときにはできない仕事だったりします。検査段階での誤訳チェック、訂正、校正は比較的明白で客観的なミスなので、作業や完成が少し楽な翻訳には欠かせないプロセスです。しかし、Yunmunはどちらかというと補助的な作業で、人それぞれ自然または自然に感じられる文章構造が異なるため、主観的な意志が多く関わってきます。翻訳者が実際にやったのに、文章がなめらかではないという指摘がよく聞かれます。
ただし、先に述べたように、自分の翻訳を誰かに読んでもらうことを考える場合は、校正プロセスと同じくらい集中する必要があります。翻訳文をもう少し効果的にするために、この方法を使っています。
まず、監査人と同じことをしないでください
検査プロセスで同じことをすると、何かを見逃してしまいます。校正者は、誤字脱字を把握し、翻訳中に考慮された用語を特定して統一し、主語、述語、研究の使用が文法的に適切かどうかを調べます。適切な用語を選んで変更する過程で、文章全体の雰囲気そのものが変わってしまうこともあり、このプロセスを平易な文章として考えると、文章全体のバランスがわからず、用語の変更だけになってしまうこともあります。そのため、行ったり来たりしても、もう一度読んでからもう一度読んだ後、時間をかけて記事全体をもう一度読むべきです。
次に、他の人に見せる
実は、それが一番いい方法だと思います。翻訳者は同じテキストを見続けているので、ささいなことがすぐには目に入りません。確かに、長い作業のために集中力がやや低く、最初にテキストに出会ったときの興味や楽しさが維持されないため、ユンムンまで高い集中力を維持することは困難です。そのため、このような場合は、他の人に読んでもらうといいでしょう。技術翻訳の場合は、その分野の専門家の方が良いでしょう。そうでないのがプレーンテキストや文学的なテキストだと、他の人が読んだときに不均一で扱いにくい部分が簡単にキャプチャされてしまいます。もちろん、誰かに読んでもらうと、その人の時間が奪われるので、金融の例を使うこともあります。「時は金なり」という言葉は、フリーランスの仕事を始めた後に特に当てはまる言葉です。そのため、他の人が私の翻訳に時間を割くには、適正な対価が必要です。代わりに投資してください (?!)私と同じように機能します。他の人のコメントを見れば、自分が使いたい文章の構造がわかり、習慣的な文章ばかり書くことを防ぐことができます。例えば、「やらない」と「しない」という言葉の意味が微妙に違うことに加え、より自然に感じるのは、人それぞれ違います。なぜなら、翻訳者は通常、自分ひとりで見たときに自然だと感じたものしか使わないが、他の人からのフィードバックがあると、考え方が違う人がいることを認識するからです。すぐに修正しなくても、今後翻訳するときにはさまざまな選択肢を検討することになり、それぞれの場合でどちらがうまくいくかについても考えるようになります。
第三に、他のテキストや記事を読んでみてください
時間があるときには、翻訳する前に文章を書き、本格的な翻訳や校正を行う前に、翻訳した言語(他の人が書いた)のテキストを読みながら書いていることが多いです。本はいいし、記事もいいです。別のテキストを読めば、今読んだテキストの中の文章が背景知識になり、プロファイリングの際に既存の文章に代わるものが思い浮かびます。もちろん、仕事量が多い場合、このような余裕を持って翻訳するのは簡単ではありません。ただし、これを少なくとも1回実行すれば、翻訳のライティングスキルが向上すると確信できます。
実際、Yunmunは文章のスキルに近い作品のようです。そういうわけで、読書量や筆記経験はとても参考になります。しかし、ユンムンやライティングのスキルをすぐに向上できるほど読書量をいっぱいにすることはできません。その代わり、翻訳も文章の一形態だと感じることができますし、煩わしいけれど重要な文章を使うことを習慣にすれば、より良い翻訳を完成させるのに大いに役立ちます。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。