Product
概要​映像​グラフィック​ドキュメント​
Enterprise
Story
レター/テクノート​ニュース/公知​
Pricing
Ja
한국어English日本語日本語
利用ガイド
LETR WORKSスタート
한국어English日本語
한국어English日本語
機械翻訳のベストフレンド、ポストエディット
2024-10-11

ポストエディット、翻訳業界で働く人、または翻訳に興味のある人にとってはなじみのある言葉ですが、この概念はまだ一般の人々にはなじみがありません。ブログ投稿を思い浮かべる人もいます。ポストエディット (PE) とは、文字通り、後で編集、修正、または検査を行うことを意味します。具体的には、機械翻訳によって得られた翻訳結果を翻訳者がレビューし、修正する作業を指します。機械翻訳された結果に基づいているため、「MTPE(機械翻訳ポストエディット)」とも呼ばれます。この作業を行う翻訳者を「ポストエディター(ポストエディター)」と呼びます。近年の機械翻訳の台頭により、その重要性は徐々に高まっています。

代表的なポストエディット業務としては、最近盛んに行われている様々なコーパスプロジェクト、またはコーパス(コーパス)プロジェクトがあります。これは、まず特定の分野や業界に関連する大量の文章を機械翻訳プログラムで翻訳し、次に翻訳者が監督するという作業です。機械翻訳のパフォーマンスが向上すればするほど、ポストエディットにかかる時間は短くなります。逆に、機械翻訳のパフォーマンスが低下すると、翻訳者のポストエディット時間も長くなります。それだけでなく、CatToolを使った翻訳プロセスにおいて、既存のデータベースに基づいてCATToolプログラムが提示する翻訳を修正して完成させる作業は、ポストエディットの一種とも言えます。

実際、多くの翻訳者にとって、ポストエディットはまだ楽しい仕事ではありません。これは、機械翻訳プログラムが翻訳者の作業を置き換え、機械翻訳によって作成された最初の翻訳結果をレビューするので、機械が機械を助けているような感覚があるからです。また、機械翻訳の結果の品質はポストエディットによって向上し、より良い結果が蓄積されるほど機械翻訳プログラムのパフォーマンスは向上するため、いつの日か翻訳者が人間の翻訳者に取って代わってしまうのではないかという漠然とした恐れもあります。また、機械翻訳プログラムのパフォーマンスが悪いと、ポストエディット作業が煩雑になり、まとめて翻訳し直したほうがよいケースが頻繁に発生します。コーパス事業に携わる翻訳者の場合、最初の翻訳を後で受け入れることで人件費は削減されますが、機械翻訳の結果が悪いと、実際には翻訳者にとってより厄介になり、一言で言えば、バランスが合わない作業であるために敬遠されることがよくあります。

포스트 에디팅

しかし、最近では機械翻訳そのものに対する見方が変わりつつあります。機械翻訳プログラム自体のパフォーマンスは向上しており、翻訳者も機械翻訳を作業ツールとして捉え、機械翻訳を最大限に活用する方法を模索しています。さらに、機械翻訳と呼ばれる先端技術の開発において翻訳者が重要な役割を果たすという考えが高まるにつれ、ポストエディット作業に積極的に参加する翻訳者が増えています。機械翻訳開発企業は、ポストエディターとしての翻訳者の役割がプログラムのパフォーマンスにとって非常に重要であることも認識しているため、プログラム開発におけるポストエディットプロセスそのものに重点を置いています。

さらに、ポストエディットは機械翻訳プログラムのパフォーマンスを向上させるだけでなく、翻訳者が翻訳品質を向上させるのにも大いに役立つことがますます明らかになっています。一般的な翻訳作業に機械翻訳を用いることで、迅速に結果を導き出し、さまざまな機械翻訳方法を提案できるという利点に、翻訳者による慎重なレビューと選択を加えることで、翻訳者によるより質の高い翻訳を完成させることができます。もちろん、このプロセスでは翻訳時間が節約されるのは当然です。これは翻訳者だけでなく、翻訳会社、さらにはクライアントにとってもメリットになります。作業時間が短縮されるので、コストも節約されます。

非常に多くの利点があるポストエディット作業において、翻訳者は単にポストエディターの役割を果たしているのでしょうか?実際、ポストエディットは機械翻訳を使用する作業で最も重要な部分なので、翻訳者がその中核を担っていると言えます。適切なポストエディットを行わないと、機械翻訳結果の品質は保証されません。最終校閲者として、翻訳者は簡略化された作業では見落としがちな小さな間違いや誤りを見つけ、可能な限り完璧な結果を生み出すよう努めなければなりません。

翻訳会社もポストエディットを通じて効率的かつ迅速に作業できるため、同時に実行できるプロジェクトの数も増えるでしょう。そのため、プロジェクトに応じた翻訳者人材の効率的な配分と管理が重要になります。例えば、翻訳者の検証や仕事の言語方向に基づく配置の問題などです。機械翻訳の結果を言語Aから言語Bにポストエディットする場合、言語Bに精通した翻訳者が作業効率と完成度を向上させる必要があります。これは一般的な翻訳作業でも当たり前のことですが、ポストエディットでさらに強調されるのは、翻訳者のポストエディットが翻訳作業の最終検査だからです。言語能力が正確に検証されていない翻訳者の場合、最終的な品質は保証できず、手直しが必要になることがあります。このポストエディットの時代においても、翻訳会社の仲介と管理の役割は依然として重要な役割を担うでしょう。

機械翻訳の発展と連動するポストエディットは、用語そのものが新しいとはいえ、翻訳作業では常に行われてきた作業です。今後の機械翻訳や人工知能による翻訳技術の向上に伴い、ポストエディットに関する研究や議論も活発に行われています。翻訳者や翻訳会社など、翻訳業界の関係者全員が、これからの翻訳市場に欠かせないポストエディットについて、自分たちの位置付けを再考する必要があります。

‍

‍

*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

全リストを見る

次のノートを見る

LETR note
ユニバーサルマッチングトランスレーター & AI吹き替え技術のご紹介|コンテンツ東京2025
2025-06-30
WORKS note
動画ローカライズにおける VTT ソリューションの活用
2025-06-27
LETR note
Google Gemini と LETR WORKS ペルソナ・チャットボットの比較
2025-06-26
利用ガイド
お問い合わせ​
Twigfarm Co.,Ltd.
事業者登録番号 : 556-81-00254  |  通信販売番号 : 2021-ソウル特別市鍾路-1929
代表 : ペク・ソンホ  |  個人情報管理責任者 : パク・ヒョンテク
ソウル本社 : (03187) ソウル特別市鍾路区6(瑞麟洞)6階
光州支社 : (61472 )光州広域市東区錦南路 193-22
シンガポールアジア事務所 : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
利用約款
|
プライバシー規約
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.