翻訳者が翻訳を終えた後、納品直前に行う作業は監修です。
翻訳者が自分の翻訳をもう一度レビューするという意味では、たいていユンムンに似ています。しかし、校正が別の翻訳者またはPMによって行われる場合、校正は単なる校正にとどまらず、より詳細な作業になります。
翻訳者からの校正依頼は、翻訳依頼の数だけ多くあります。最初に査察依頼を受けた時、私は「まあ、これは簡単じゃない」と言うことから始めました。番号の間違いやタイプミスなど、明らかな間違いを見つけることだと思っていたと思います。しかし、どういうわけか、予想以上に時間がかかります。もし、最後に自分の手がクライアントに届くと思ったら、もっと深く考えてリサーチをする。
ただし、検査率が翻訳率の半分または1/3になる場所もあります。絶対率が高いことと低いことは別として、翻訳率よりはるかに低い処理率が不合理だと感じることがあります。誰かがすでに翻訳を済ませているので、こんなに早く進むのは普通のことなので、レートも同じくらい低いのは当然です。 しかし、実際にやってみると、「校正」は翻訳と同じくらい手間がかかる作業です。
通常、(検査料を支払いつつ)別の翻訳者に検査を依頼することは、翻訳された資料の重要性も同様に高いことを意味します。翻訳そのものの難しさよりも、ニュアンス、マイナーナンバー、用語までも正確に翻訳しなければならないケースでしょう。また、首相は視察業務を何回か依頼します。「翻訳者、これは非常に重要なテキストです。」、「翻訳者、クライアントは非常に徹底的なレビューを依頼しました。」監督などの業務そのものの負担にPMの期待が加わると、肩が重くなる。
私たちは、期待に応えることを約束することからプロセスを開始します。「まあ、それはこの文の誤訳だ」と修正しようとした途端に、「ちょっと待って... こんな風に訳す意図があるに違いない...」と思いました。(数分後)... ああ... もしかしたらこういう意味なのかな?「まあ、ちゃんとした翻訳ですね」と、一文一文をモニターと格闘しているかのように考えます。実際、一目で意味がわからなければ、良い翻訳ではないかもしれません。しかし、人それぞれ見方や考え方が違うので、自分では判断できません。そのせいで一文一文を色んな角度から考えさせられます。実際、これは監督ではよくあることであり、これも真の監督です。
校正で本当に注意しなければならないのは、原文も翻訳も非常にシンプルな場合です。一度に全部理解できる文章は、だいたい見過ごされてしまいます。でも、落とし穴はこんなところにある。このような場所ではタイプミスや誤訳が頻発しています。どういうわけか、検査が急速に進んでいると感じたら、落ち着いて戻って確認したほうがいいです。そうすると、見落としていたことがまた見つかるでしょう。
原文の単語が翻訳文から省略されても、これは時間がかかる部分です。抜けていると思うので、修正しようとしながら考え続けようと思います。
なぜ省略したのか...訳文を噛み砕いて足りない部分を追加して、自分で訳してみます。そうすればすぐに実感できます。私が翻訳した文章がぎこちなかったと。省略した方が文の意味を傷つけることはなく、より自然なことだと実感しています。
つまり、校正は翻訳されたテキストが原文通りにうまく翻訳されているかをチェックする作業ですが、原文に縛りすぎないようにしましょう。彼らもこのように責任を取って学んでいくのです。
校正は、必ずしも誰かの翻訳の間違った部分を選び出すという重要な作業ではないようです。逆に、翻訳がどれだけ良く、どれだけ完成されているかを見る作業のようです。
監督すればするほど、自分の目でざっと見るだけの付随的な作業ではないと感じます。 翻訳の完全性と正確性を向上させる必要があるため、監督する翻訳者には、より詳細な内容とより高いレベルの言語品質が求められます。 そして、いくつかの校正作業を行った後、翻訳時に「担当者は、なぜこの部分がこんな風に翻訳されたのか不思議に思っているのかな?」考えているうちに、翻訳された文章が他人の目にもわかりやすいものなのかどうか、もう一度考えます。
翻訳者として仕事をしていると、監督業務の重要性と難しさを経験します。それは単純でシンプルに見えますが、実際には翻訳者を悩ませています。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。