「翻訳者」や「翻訳者」というと何を思い浮かべますか?
「翻訳者」や「翻訳者」というと何を思い浮かべますか?私にとって、やりたいことをやりたいときにしたことは、うらやましいことでした。ある日、仕事で微生物のいる生活をしていると、会議中に訪れたカフェの隅で、ノートパソコンをノックしながら仕事に集中している人を見かけました。その光景を見た瞬間、「あ...平日の昼間、カフェでコーヒーを飲みながら、「お気に入りを訳せばどんなにいいんだろう...」と思いました。社内翻訳者として働いている同僚を見ていると、「自分のやりたいことだけをやるのは本当にいいことだなぁ...」と思いました。
これを何度も考えた結果、私は仕事を辞めて通訳翻訳研究科に行くことにしました。翻訳者になるために必ずしも通訳翻訳研究科に行く必要はありませんでしたが、専門的な教育を受けたいという思いがありました。個人的には、通訳翻訳研究科を卒業し、人生で最も幸運な2年間を過ごしたと思います。
また、今年の2月、卒業後、翻訳者として市場への第一歩を踏み出したとき、翻訳者として夢の人生を送れるようになったと思いました。でも、どういうわけか、コロナウイルスを言い訳にはしないつもりです。誰にとっても大変な時期です。新型コロナウイルス感染症でなくても、最初の一歩を踏み出したばかりのフリーランス翻訳者にとって、始めるのは簡単ではありません。恋愛としか思っていなかったカフェでのリラックス翻訳(正直、他人の目にはリラックスしているようにしか見えない)は、すべての文字や文字に注意を払わなければならない重要な文書の翻訳を考えられない職場環境で、カフェでやりたいと思っても仕事でできない日もあります。テスト翻訳を依頼されたんですが、翻訳会社によっては行き詰まったり落ちたりしても返事をくれず、頑張って翻訳してくれましたが、クライアントの(間違った)常識とは違うからと侮辱されました。
もちろん、誇りとやりがいを感じる日はたくさんあります。ある単語に最適な翻訳者を探すために何日も何日も考えていましたが、たくさんの良いアイデアが思い浮かんだので幸せでした。結局、自然な仕事を見つけたと思います。このような生活を送った後、突然、翻訳者の実際の経験を共有したいと思いました。大学での主な専攻は言語で、他の言語(現在のレベルではない)でダブルメジャーをやろうと決心したとき、周りの人から心配されながら勉強しました。そして(言語は目的ではなく手段に過ぎないという見方がある世界で)、母国語と外国語の目的のために働いているという信念を持って翻訳者として働いているという信念です。
興味のない分野かもしれない普通の翻訳者について話したい人がいますが、誰も簡単にはできません。単に翻訳者の仕事について話すだけでなく、翻訳者、翻訳会社、クライアントなど、「翻訳」の仕事を中心とした関係から得た経験や考えについてお話ししたいと思います。どうぞお楽しみに!
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。