Product
概要​映像​グラフィック​ドキュメント​
Enterprise
Story
レター/テクノート​ニュース/公知​
Pricing
Ja
한국어English日本語日本語
利用ガイド
LETR WORKSスタート
한국어English日本語
한국어English日本語
[現在のインタビュー] ローカライズ担当者はどんな仕事をしているの?
2024-10-11

ローカリゼーション = 翻訳?!

絶対にありません。

‍

ローカリゼーション (ローカライズ) は、グローバルビジネスに必要な重要なタスクです。そのため、海外市場に参入する企業には、社内にローカリゼーションマネージャーを配置したり、信頼できる外部の専門家や専門企業から支援を受けたりすることもあります。ある人は、「ローカリゼーションと翻訳が得意なだけでいいんじゃないの?いいえ!」

‍

もしそうなら、この重要なローカリゼーションプロセス全体を担当するローカリゼーションマネージャーとはどのような人で、何をしているのか気になりませんか?Gicon Studio チームのローカリゼーションマネージャーを招き、ローカリゼーションに関心のある人々が抱く質問について話し合いました。ローカリゼーションマネージャーの役割から、ローカライズ時に知っておくべきノウハウやヒントまで、すべてを詳しく紹介したいと思います。

‍

Q。

自己紹介をお願いします。

Gicon Studioチームのローカリゼーションマネージャーであるイ・ヨセップです。具体的には、英語を話すローカリゼーションマネージャー(米国英語ではローカリゼーションマネージャー)として、海外進出を検討している企業の翻訳とローカリゼーションプロセス全体を管理しています。また、セールス&マーケティングマネージャーとして、Gicon Studio ユーザーに最も近い場所で常にお客様の声に耳を傾けています。

‍

Q。

ローカリゼーションとは

これは、企業が海外に進出するための第一歩と考えることができます。一般的に、企業が進出する地域や国の特性に適応することをローカリゼーションと呼びます。

よく、「優れた翻訳者になるだけでいいんじゃないの?」考えるのは簡単ですが、実際には、製品やサービスを作って販売するプロセス全体の努力と同じぐらい難しい仕事でもあります。もちろん、翻訳はローカリゼーションの大部分を占めていますが、実際には、製品やサービスのローカリゼーションには、翻訳以外にも注意すべき点がたくさんあります。

その中で最も重要なのは、言語や文化に関する部分です。ブランドイメージ(ブランドイメージ)とブランドボイス(ブランドボイス)は、地域の社会的、文化的、感情的な特徴に従って伝えられるように作られなければなりません。ローカライズによって事業の成否が分かれるケースもあるので、「現地で通用するか?」常に考えていかないといけません。例えば、最近人気の「缶」を英語にローカライズする方法を想像すれば、その感覚がつかめると思います。

Q。

ローカリゼーションマネージャー(ローカリゼーションマネージャー)は何をしますか?

ローカリゼーションマネージャーは略してLMと呼ばれ、LMは言語を担当するPMでもあります。特定の会社や製品をローカライズする場合、企画からリリース (リリース) までプロジェクト全体を管理する責任があり、プロジェクトに参加するメンバーやスケジュールの管理もLMの仕事に含まれます。

LMの仕事は、まずその会社と製品を理解することから始まります。それ以来、LMの2つの主な役割は、「1つ目は、ローカリゼーションのために結成されたチームメンバー全員が会社と製品をよく理解できるようにすること」と、「2つ目は、ローカリゼーションのアウトプットの一貫性と専門性を確認すること」です。実際、ローカリゼーションの結果の質は、チームメンバーがどれだけ理解し、取り組んだかによって大きく異なります。

さらに、LMは地域の社会、文化、感情に精通している必要があります。現地の法律を反映したローカリゼーションが必要になることが多いため、現地の法律や政治に関する知識と理解(深くはないにしても)も必要です。

Q。

ローカリゼーションにおける翻訳業務について教えてください。

1 つの製品であっても、ローカリゼーションに関連するドキュメントは膨大です。そのため、決められたスケジュールを満たすためには、まず、大量の関連文書を類似した種類の文書にグループ化するセグメンテーション (セグメンテーション) プロセスから始めます。分類すると、プロによる翻訳のみを必要とする文書もあれば、開発チームとの協力や経営幹部レベルの承認を必要とする翻訳作業もあります。

また、翻訳には異なるスペクトラム(スペクトラム)があります。「技術翻訳」は事実に基づく技法の重要性から主に直感的な翻訳ですが、「クリエイティブ翻訳」は意見や意見を含む文章の翻訳であり、創造性の割合が高いです。簡単に言うと、「りんごは果物」です。この文は「技術翻訳」に近く、「りんごはおいしい」という感じです。この文章はクリエイティブ翻訳の分野に近い。

‍

Q。

ローカリゼーションで最も難しいことは何ですか?

最も難しいのは、企業、製品、サービスを理解することです。ローカリゼーションプロジェクトの経験がいくらあっても、新しいプロジェクトに出会ったときには、常に基本から学び直そうという考え方で取り組んでいます。これは、ローカリゼーションに関しては企業ごとに異なる状況に直面しているからです。

‍

‍

ローカリゼーションマネージャーがローカリゼーションの仕組みからローカリゼーションに関する質問まで、あらゆることについて話していたため、インタビューは長くなりました。
ローカリゼーションマネージャーからの具体的で正直な話を来週まで共有していきますので、お楽しみに。

‍

‍

*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

‍

全リストを見る

次のノートを見る

LETR note
ユニバーサルマッチングトランスレーター & AI吹き替え技術のご紹介|コンテンツ東京2025
2025-06-30
WORKS note
動画ローカライズにおける VTT ソリューションの活用
2025-06-27
LETR note
Google Gemini と LETR WORKS ペルソナ・チャットボットの比較
2025-06-26
利用ガイド
お問い合わせ​
Twigfarm Co.,Ltd.
事業者登録番号 : 556-81-00254  |  通信販売番号 : 2021-ソウル特別市鍾路-1929
代表 : ペク・ソンホ  |  個人情報管理責任者 : パク・ヒョンテク
ソウル本社 : (03187) ソウル特別市鍾路区6(瑞麟洞)6階
光州支社 : (61472 )光州広域市東区錦南路 193-22
シンガポールアジア事務所 : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
利用約款
|
プライバシー規約
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.