私も翻訳してみましょうか。
こんにちは〜
あなたのほとんどは翻訳の経験があるでしょう。勉強中、仕事を見ていると...
しかし、自分で翻訳してみると、思ったほど簡単ではないことに気づきます。そのため、重要なものを翻訳する必要があるときは、プロの翻訳会社や翻訳者に任せています。
しかし、専門家に頼ったとしても、結果が気に入らなかったためにがっかりすることがよくあります。依頼するという観点から見ると、貴重な時間とお金の投資であり、結果が期待外れだったら、大いにがっかりするしかありません。そこで今日は、このような不幸なケースを減らすために、翻訳を委託する前に知っておくべき、基本的かつ非常に重要なヒントを1つ紹介します。
翻訳をするとき、多くの人が詩や小説などの外国の文学作品をローカライズすることを考えます。しかし、翻訳の分野は想像以上に多様です。また、このような幅広い翻訳分野では、「技術翻訳」と「クリエイティブ翻訳」が両極端を占めています。
テクニカル (テクニカル) 翻訳
「技術翻訳」は「技術翻訳」とも呼ばれ、科学、技術、産業、法律など、さまざまな分野の専門文書の翻訳を指します。したがって、優れた「技術翻訳」を行うためには、関連分野の理解と知識だけでなく、関連する技術用語にも精通している必要があります。また、ほとんどの文書は公式なものであり、何度も繰り返し登場する特殊用語が多いため、翻訳の正確さと一貫性は特に重要です。会社が使用する文書には、製品マニュアル、規制、契約、特許関連の内容が含まれていることに注意してください。
クリエイティブ翻訳
一方、「クリエイティブ翻訳」は「テクニカル翻訳」とは逆の特徴があります。翻訳の読者が原文に含まれる著者の考えに共感できるように、創造性を発揮したり、言語や文化について少し調整したりする必要があるかもしれません。つまり、「クリエイティブ翻訳」とは、原文の各単語に縛られるのではなく、伝えられるメッセージをいかに明確にし、原文のニュアンスや色を正しく伝えるかを考えます。特に、「コピーライティング」は最も難しい「クリエイティブ翻訳」のひとつであり、単純な直訳やパラフレーズの域を超えた第二段階の創作が必要となる場合があります。企業が使用するものには、パンフレット、広告やマーケティング、ウェブサイトのテキストなどがあることに注意してください。
もしそうなら、「技術翻訳」と「クリエイティブ翻訳」を誰に任せたらいいのでしょうか?これからは、結果が出た後にがっかりしないように、どんな基準で誰に任せたらいいか教えます。
誰に任せたらいいの?
まず、「技術翻訳」を行う翻訳者は、その分野で一般的に使用される技術用語に精通している必要があり、関連する翻訳業務の経験が多ければ多いほど良いでしょう。また、現場で守られている文書作成ルールに精通していれば、適切な翻訳が可能です。簡単に言うと、ナビを見ながら運転するようなものです。道路(原文)が少し奇妙で荒れていても、定められた交通ルールに従い、ガイドとして運転(翻訳)することで、目的地(翻訳)にたどり着くことができます。
一方、「クリエイティブ翻訳」は、原文に含まれる意味やメッセージを伝えることに重点を置いています。原文に含まれる感情や雰囲気を視聴者に理解させることが重要なため、翻訳の自由度は「技術翻訳」よりも高い。そのため、私が「クリエイティブ翻訳」をするときは、まず色々なバージョンに翻訳してみて、一番好きなものを選びます。つまり、「技術翻訳」がナビゲーションを見ながら決まったルールに従って運転することに近い場合、「クリエイティブ翻訳」は、「目的地にはちゃんと到着する」ことを前提に、景色の良いルートや好きなルートを選んで運転するようなものです。
そのため、翻訳を委託する場合、「クリエイティブ翻訳」と「テクニカル翻訳」のどちらが必要かを慎重に判断することが重要です。もちろん、この記事を読めば、翻訳という2つの分野を理解したうえで、より適切な方法を選択できるようになると思います。
ただし、前述したように、翻訳の範囲は非常に広いため、すべての翻訳タスクが「技術翻訳」と「クリエイティブ翻訳」に明確に分けられているわけではありません。また、次回の機会に、「テクニカル」と「クリエイティブ」の翻訳の間にあるさまざまな翻訳分野を紹介していきますので、ご期待ください。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。