Product
概要​映像​グラフィック​ドキュメント​
Enterprise
Story
レター/テクノート​ニュース/公知​
Pricing
Ja
한국어English日本語日本語
利用ガイド
LETR WORKSスタート
한국어English日本語
한국어English日本語
イケア(IKEA)はどのように翻訳されましたか?
2024-10-11

IKEAはどのように翻訳したのですか?

‍

‍

‍

こんにちは、Gicon スタジオチームです。それでは、イケアのローカリゼーション翻訳例を通して海外進出戦略を見てみましょう。

多くの企業がGicon Studioを通じて翻訳や翻訳リソースの管理を行っており、昨年の初めよりも年末の方が問い合わせが多かったようです。

どうやら、海外に進出する韓国企業の数が増えているようで、これは非常に良いニュースです。
‍
海外進出時に国内企業がどのように翻訳(ローカライズ)するかについて問い合わせが多いです。

スウェーデンのイケア (IKEA) がユニナラで翻訳 (ローカライズ) することで消費者とどのようにコミュニケーションを取っているかを例に見て、海外進出時のローカライズ方法についての表現に焦点を当てます。

‍

‍

IKEA ホームページ英語/韓国語の比較

彼らが韓国語をベースに英語を翻訳したのか、英語をベースに韓国語を翻訳したのか正確にはわかりませんが、意図的に違う翻訳(ローカライズ)された部分を見つけることができました。
一緒に探しましょうか。

‍

‍

이케아(IKEA)는 어떻게 번역했을까?

‍

‍

‍

#1 アイデアボタン

이케아(IKEA) IDEAS

IDEASは通常匿名化され、「idea」というボタン名が作成されますが、

‍

이케아(IKEA) 홈퍼니싱 아이디어

「ホームファニッシングアイディア」というロングネームでローカライズすることにしました。

韓国で家具というキーワード/ジャンルを発信し、2030代目の #집스타그램에 のタグが付けられたことは、この分野で最強のプレーヤーになりたいという彼らの意志を示しています。

その結果、家を作る人は「家具」のトレンドを楽しんだり、IKEAを検索したり、他の商品を探したりするようです。

 

‍

‍

#2 お目覚めよ、わくわくするホームファニシング!

「目を覚ませ、わくわくするホームファニシング!」というフレーズがあり、もう一方のバナー(画像)にも「目覚めよ、素敵な一日を」というフレーズが使われていました。
このことからわかるのは、「ウェイクアップ」というフレーズを通して韓国市場をターゲットにしているということだ。

‍

깨워요, 흥나는 홈퍼니싱!

‍

このフレーズを翻訳することは、翻訳会社や翻訳者にとって大きな問題になると思います。この種の翻訳は通常の翻訳とは呼ばれませんが、
クリエイティブ翻訳 それは(トランスクリエーション=翻訳+創造)の領域だと言えるでしょう。

‍

ぐっすり眠って、みんなに素晴らしい一日を目覚めさせるために。
グレート・ウェイクアップ!

‍

グーグル翻訳、パパゴトランスレータ、MS Bingトランスレータを使ってみました。

‍

구글번역기, 파파고번역기, MS빙 번역기 비교

‍

好きなフレーズはありますか?これらの部分は機械翻訳の限界でもあり、文レベルの機械翻訳の限界でもあります。この時点で。

‍
IKEAがどのように翻訳したかをもう一度見てみましょう。

‍

ぐっすり眠って目覚めた後、私たち全員が素晴らしい一日を始めるのを助けるために
起きて、素晴らしい一日を!

‍

‍

‍

#3 商品名の書き方

‍

英語版では「ALEX」、韓国語版では「ALEX Alex」と書かれていました。
「アレックス」が韓国語だけで書かれていると、固有の商品名と混同される可能性があるため、一意の識別子として英語のアルファベットが指定されており、呼ばれる部分を統一するためには表示されないのでしょう。

スウェーデンで発音されたように韓国でも歌われることを望んでいたのかもしれません。

‍
韓国人はアメリカ英語に精通していて、同じスペルを違った発音ができるので、この武器で誤発音を解消したようです。

 

‍

#4 ゲーマーのためのスペース

イケアがユーザーのことをとても心配しているのがあちこちでわかります。ユーザーがどのような状況で私たちの製品を購入するのかを把握し、導いてくれるようです。

‍

‍

‍

ユーザー層を考えると、「ホームオフィス」は「ホームオフィス」に変えることもできたはずですが、「ゲーマーのためのスペース」として指定していたので、より共感できると思います。

 

一言で言えば、イケアのウェブサイト翻訳(ローカリゼーション)の例を通して考慮すべき点を調べました。
これが要約です。

‍

1。注目しているキーワードがあれば スキップしないで、読み続けてくださいやるべきこと
2。 必要に応じてクリエイティブ翻訳を反映やって、 一貫性を保つやるべきこと
3。 必要に応じて製品名または固有名詞を使用します。行うことで 消費者が同じ製品を別の方法で呼ぶことがないように やるべきこと
4。直訳というより、 現地のトレンドに合わせた翻訳を通じた共感につながります

こんな感じで整理できると思います。
グローバルに展開する企業で翻訳/ローカリゼーションを担当している方はぜひチェックしてください〜

  

※ イケアの翻訳辞書/用語集が必要な場合は、チャンネルトークでお問い合わせください。

ケースリサーチのために集めたイケアのウェブサイトからの翻訳者の展示をお送りします。

이케아 IKEA 번역사전

‍

*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

‍

‍

‍

全リストを見る

次のノートを見る

WORKS note
テキストが動画に?魔法のような出来事が現実に!- 第2弾
2025-12-01
WORKS note
テキストが動画に?魔法のような出来事が現実に!- 第1弾
2025-11-28
WORKS note
ソブリンAIと文化知能の融合:韓国の映像データプロジェクトが示す教訓 - 第3弾
2025-11-12
利用ガイド
お問い合わせ​
Twigfarm Co.,Ltd.
事業者登録番号 : 556-81-00254  |  通信販売番号 : 2021-ソウル特別市鍾路-1929
代表 : ペク・ソンホ  |  個人情報管理責任者 : パク・ヒョンテク
ソウル本社 : (03187) ソウル特別市鍾路区6(瑞麟洞)6階
光州支社 : (61472 )光州広域市東区錦南路 193-22
シンガポールアジア事務所 : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
利用約款
|
プライバシー規約
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.