愛してる、ありがとう、ごめんなさいじゃない
翻訳者を使う際のヒントを紹介します〜
愛を込めた言葉はいつも甘い。人によっては、肉付きが良かったり、フワフワしていたりと表現されることもありますが、本能的に、私たちは皆愛されたいと思っています。「愛」という言葉に対する認識や行動は人によって異なるかもしれませんが、ポジティブで温かく、誰かを救うことができる表現であるという点はすべての国に共通しています。
子供の頃、愛についてどれだけ聞いたり話したりしましたか?
このようなコメントを見て、本当にクールで動揺していると感じると、お互いに気持ちを共有することがあまりない状況や環境にいると思ってしまいます。
たとえ得意でなくても、謝ることができないこともあります。理由は人によって異なりますが、自分の強みが明らかになったときに他人から「攻撃」されるのではないかと警戒しているからでしょうか。それともプライドのせいでしょうか?そうでなければ、考えたことがなかったのか、考える余裕がなかったのかはわかりません。
お礼を言うときも同じです。ありがとうと言うことは、話し手と聞き手の両方にとって純粋に機能的な役割を果たします。なぜなら、その人が尊敬され、大切にされていると感じさせるからです。しかし、それを見逃す人が多いことも多いようです。
年が経つにつれナイトバリュー (?)何かを言うと、何かを言うたびに少しドキドキしたり怖くなったりします。どちらかというと、慣れてきて、気持ちが楽になるという感じです。それに比べて、愛してる、ありがとう、ごめんなさいという表現はとてもシンプルな言葉ですが、その言葉が言えなくて後悔や悩みを抱えて生活している人は多いと思います。
愛してる、ありがとう、ごめんなさいと言うのを何回聞いたことがありますか?また、周りでどれだけそうしていますか?
愛してる、ありがとう、ごめんなさいという言葉の翻訳
私たちは母国語を外国語で表現したいときに翻訳者を使います。
具体的には、知っている表現が正しいかどうかを確認したいときや、知っている表現よりも良い表現がないかを確認したいときや、知らない表現で現地の言語を生かした表現を使いたいときに翻訳者に相談します。
私はあなたを愛しています。ありがとうございます Gicon Studio 比較トランスレータを使って英語、中国語、日本語で「申し訳ありません」という表現を表現すると、以下のように表示されることがわかります。
Gicon Studio 比較翻訳者英語/中国語/日本語翻訳結果ギコンスタジオ比較翻訳英語
韓国語の特性、ピリオド、間隔により、翻訳結果に若干の違いがあります。
通常は次のような表現で表示されます。**Papagoの翻訳結果に基づきます
英語:愛してる (愛してる) //ありがとう (ありがとう) //ごめん (ごめん)
中国語:愛してる (WOAINI) //ありがとう (Siege) //ごめん (Tui Buchi)
日本語:愛してる(愛してる)/ありがとう(ありがとう)/ごめん(すまない)
多くの場合、私たちは通常、自分にとって比較的簡単だと思う表現に翻訳者を使用しません。使う必要がないと決めることです。翻訳の定義は「ある言語から別の言語に記事を転送」することです。また、通訳は「1.文や目的語で表現された内容、またはその内容を理解して説明すること。2.オブジェクトやアクションの内容、またはその内容を判断し、理解する。」翻訳と通訳は一般的に同じ意味で使用されますが、ほとんどの場合、私たちは「翻訳」ではなく「解釈」を期待して翻訳者にアプローチします。(翻訳と通訳の違いについては、後で別の記事を投稿します。)
翻訳者が教える簡単な表現以外に、外国語で誰かに愛、ありがとう、申し訳ないことを伝えたい場合、翻訳者を使って効果的に表現するにはどうすればよいでしょうか。
翻訳者を効果的に使う方法
まず、「愛してる」という言葉を韓国語でどのように表現するかをよく考えてください。
例えば、「オンリー・ユー・メイク・マイ・ハート・ビート」を韓国語から英語に翻訳してみましょう。
(母国語でそのようなコメントをする方法を知ることが、より良い翻訳を使うための第一歩です 😉)
エクスプレッションをトランスレータに返します。
地元の人が、「Hello Talk」や Google などの外国語交換アプリ(アプリ)の翻訳者から表示されるのと同じ表現を使っているかどうかを確認してください。
親しい言語話者 (?)この表現が本当に地元の人の間でよく使われているか確認したい (?)友達からフィードバックをもらうのはケーキのアイシングです!
感謝の気持ちを中国語で表現するタイミング
今回は、中国語でありがたいシチュエーションで使える言葉をご紹介します。
例えば、私は心に深い懸念を抱いていて、友人がやっと私の悩みを聞く時間をくれました。
次に、友人に「私の懸念を聞いてくれてありがとう」と言ってください。そんなふうに表現してみることもできますよね?
ここでの前提は、言語の話し方を知っていれば翻訳者を使うのが理にかなっているということです。
その言語に精通していない翻訳者を使用すると、誤訳により意図しない結果が生じる可能性があります。
Gicon Studioの比較トランスレータで得られた結果は、Googleが一番良いようです。
リスニング(聞く)という比較的高度な語彙が使われていて、「心配する」という表現も心配(心配)という言葉を使って表現されたことが分析できます。心配(心配)というよりは書面で意味が伝わります。
PapagoとKakaoの翻訳は間違っていませんが、同じ表現であれば、Googleの表現を使いたいと思います。
(しかし、だからといってGoogle翻訳が素晴らしいというわけではありません。Google Translator は、トラブルという表現を「大変な作業」と訳しています。というのも、場合によっては完全な誤訳として使われることもあるからです。)
日本語で「申し訳ない」と表現するタイミング
逆に、ごめんなさいと言う必要がある時もあります。
そしてある時、「当時はあんなことをするべきじゃなかった。ごめんなさい。」「」という文を日本語に訳そう。
グーグル、パパゴ、カカオの3人の翻訳者は、それぞれ異なる文章を翻訳しています。
日本語専門家~最も適切な文はどれですか?最も適切なコメントを最初に残した人には、ビョルダバンコーヒークーポンをプレゼントします。😆
Gicon Studioの比較トランスレータを使って3ヶ国語のトランスレータを使って、好きな表現、ありがとう、申し訳ない表現を見てみました。韓国語-英語/韓国語-中国語/韓国語-日本語の翻訳では、翻訳者を使用して単純な表現で翻訳者をより効果的に使用する方法の実例を見てきましたが、文脈を十分に理解し、地域に適した表現を使用すれば、翻訳者を使って十分にコミュニケーションできると思います。今後も、Gicon Studioのトランスレータを通して文章を心で比較し、よりよい表現を選び、活用していただければ幸いです。
***
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。