Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
What to consider when choosing a translation service company
2024-07-04

The journey to find high-quality translation results, starting with choosing a translation service company

Getting started

There are moments when businesses feel the need for translation. I think it's time to consider overseas expansion in order to expand the business. At that moment, every company looks for a company that provides translation services. However, there are times when things get difficult here. This is because there are so many options, so I can't decide what to choose. Therefore, in today's note, I would like to introduce the features and services that Letterworks provides for better translation. After all, what the business wants will be a better quality result, that is, a higher degree of perfection. I'm going to write about how Letterworks can help you get that result.

‍

What clients requesting translations want

The client requesting the translation probably only wants one thing. Successful translation results. If so, it is probably up to the company, or Letterworks, to think about what process can be used to obtain this result. Letterworks continues to update features that make it easier for users to work and get better results. There are many features, but the one I think is particularly important is the TM/TB area.

I've said it many times, but what is important in translation is uniformity and consistency. Since the function that can help in this area is the TB/TM function, I'm focusing more on it. In order to be able to make better use of this feature, efforts have been made, such as increasing the number of terabytes that can be put into one project. I'm interested in building TM because it's just as important a feature as TB. The basic function of TM is to recommend sentences similar to previous sentences, but what is more important is that by enchanting and building up TM, it is significant that the ability of machine translation itself can be boosted.

Why is the development of machine translation important

Although it is said that machine translation has developed by leaps and bounds compared to the past, it is still not complete. So after machine translation, they go through an additional task called post-editing. This is because humans are far better than machines in judging whether the paraphrase is better, whether the literal translation is better, and what subject or object is correct to write in a sentence where sentence elements are omitted. At least not yet. However, in the end, the goal of those who continue to develop machine translation is to reduce the effort and effort involved in this post-editing and future editing.

That's why TM is important. Because machine translation can become smarter than it is now, as more sentences are learned and more data becomes. Companies that provide translation services are making such efforts to eventually further advance machine translation. This is also the reason we are updating LetterWorks features.

If machine translation continues to evolve

When we need a translation, we don't hesitate to use a translator. However, they don't submit the translated text anywhere without refining it. That's because we know all too well that it's not perfect. People use machine translators with the editing process in mind later. If this becomes more advanced than it is now, we may be able to reduce the editing process later. Using the LLM function to predict and translate omitted subjects may not be a long way off. It's also a part where Chat GPT already works for a large part.

Letterworks aims at that. It's a state where it is possible to derive the result value of a high-quality translation using only machine translation without a subsequent editing process. The cost of a company providing translation services becomes more expensive as the effort of those involved later increases. If Letterworks moves in the direction of improving the performance of machine translation by updating functions as before, the process of secondary editing after the first translation may be drastically reduced. It's no wonder that the costs involved in providing translation services are being reduced. If you want a better translation at a lower cost, I'm wondering how about using Letterworks.

Editor/Lee In-hae

inhye.lee@twigfarm.net

‍

✏️콘텐츠 번역&현지화, 한 곳에서 해결하세요.

• 최신 AI기술이 탑재된 번역기 체험하기(클릭)
• 월간 소식지로 더 많은 이야기 읽어보기 💌

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Introducing the Universe Matching Translator and AI Dubbing Technology
2025-06-30
WORKS note
Leveraging VTT Solutions for Video Re-creation
2025-06-27
LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.