Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Translators Deepl, Google, and Papago translated, why do we need them
2024-07-04

About why translated is needed

Getting started

Through various news and media, we can confirm that the performance of machine translation is presented day by day. Strongly, there is a part where it is believed to have 100% trust. This is because I have understood about whether the translation was correct by arguing even subtly explained and expressions. That's why I can translate a single sentence, and I often extract the result value by considering it into this translator and that translator. This is called proposed translation. In today's note, I'm going to write about why translated is translated and how letterworks has a translated work environment.

Translations of Deepl, Google, and Papago in one place

Letterworks has a function of recommending three recommendations along with translating comments. It's a feature that can reduce the trouble of visiting this site by alternately using the same sentence. Simply put, you can compare translations from three locations on one platform. Among machine translators, the ones most people use are Deepl, Google, and Papago Translate. You can check these three versions of the translation on Letterworks. Of course, it also includes Letterworks translation. Then, a total of 4 versions can be interpreted and translated.

When it comes to translation, translated translation is a task that must be completed, so you can use this function us. After all, translation is about extracting a complete sentence from the starting language until it appeared in the language of arrival. Looking at as many translation examples as possible is also an important task in order to make better use of the suggestions and expressions contained in. This is the Reason Letterworks designed a more comfortable translation work environment. At least it can reduce the trouble of running a translator while walking around here and there. The question of how to use this proposed translation feature is a question for later. Strongly, in later content, I will write about how to translate can be used.

How can I use translated

The way to use difficult translation is easily simple. This is because the essence lies in making better, higher-quality improvements. You can write down a good sentence by translated to the four translated sentences. Since you can view and check four translations in one place, it has the advantages of effective work efficiency, and in fact, I also use this Letterworks feature very well. If you get multiple results for one sentence, it's often the source of a good sentence that you never thought of. Which suggestions are chosen and how they are translated may vary depending on the situation and the nature of the document, but it seems clear that they can help you on the way to a better translation.

In real life, having to use English often happens more often than you might think. And no matter how good you are at learning another language, it's hard to have unconditional confidence. In fact, it's a bit dangerous to have that kind of confidence. Worse, in the process of translating, we often have problems. I'm afraid if this is the best translation. Even if it's an impeccable sentence because everything grammatical fits, I can't help but worry about this.

Because translation isn't an area where there are answers to questions. Everyone understood the correct translation is different, and their preferences are also different. Exactly, even if you use the correct sentence, the question of whether this is the best translation naturally arguably. The reason for this is a question you are bound to have unless English or another language is your native language, as above. That's because the field of language is so vast. Incurable translation is a feature that can help at this point. In this situation, in other words, the difficult translation function of letterworks can be used easily in almost any translation situation.

‍

Good content to watch together

🔗 Everything about CAT tools, from free translation tools to subscriptions

🔗 Fast and accurate translated when you're not translated with a single machine translator

‍

‍

Editor/Lee In Hye

inhye.lee@twigfarm.net

‍

✏️콘텐츠 번역&현지화, 한 곳에서 해결하세요.

• 최신 AI기술이 탑재된 번역기 체험하기(클릭)
• 월간 소식지로 더 많은 이야기 읽어보기 💌
View all blogs

View featured notes

LETR note
Introducing the Universe Matching Translator and AI Dubbing Technology
2025-06-30
WORKS note
Leveraging VTT Solutions for Video Re-creation
2025-06-27
LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.