Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
How can I use Google and Papago translators well?
2024-07-04

If you don't like machine translation

In everyday life, I think there are often situations where we need to use machine translation. There are also a few cases around me where people ask if the translation is correct after trying the machine translation once. There are times when I feel awkward when I look at sentences sent by friends like that. When I give feedback that it's a bit awkward to write that sentence as it is, I often get a disappointing response. But is the translator really the only fault in this situation? Today I'm going to write a letter on this topic.

‍

‍

Most people don't trust translations from Google, Papago, etc. However, contrary to what people think, Google Translate, a global leader in artificial intelligence translation, and Papago, a popular translator in Korea, have excellent performance. So people seem to be using machine translators by using Google Translator and Papago Translator to do an “initial translation” and then revise it.

But why are we often not satisfied with the quality of the translation? This is likely because they are using a machine translator without being able to properly understand how it works. In today's letter, I'll also tell you how to make more effective use of machine translation, such as Google and Papago.

‍

How much do you know about machine translation?

Language is content involving human consciousness and thought. Therefore, machine translation, or AI translation, is evolving through data learned by humans. Machine translation has reached its current state through numerous processes, from rule-based, example-based, and statistics-based machine translation to neural network machine translation. Machine translation has continued to develop without a break, but there are still limitations. That's the translator's ability to think for itself. Therefore, how to enter the source text that a person is requesting translation is very important. That's the most basic way to reduce translation errors. If so, what are some ways to enter the source text well? What should I pay attention to when entering text?

‍

‍

You can avoid situations just like the one below

Long, complicated sentences
Sentences I can't understand when given
Sentences whose meaning within a sentence cannot be interpreted
Sentences whose context is difficult to understand

If the sentence is long and complicated, there will be more variables. Because the syntactic structure is complicated, there are cases where the meaning of the original text is distorted or the contextual connection is not smooth. The longer the sentence, the more likely it is that the inscription will be longer.

The next problem is when the subject cannot be identified. It's very important to correctly clarify the subject in order to complete the correct sentence. However, due to the nature of Korean language life, subjects are often omitted. Therefore, when the source text is entered into the translator, the translated result value may not be satisfactory.

‍

‍

Finally, there are cases where meaning cannot be interpreted within a sentence, and the context is difficult to understand. This is a problem that occurs when using idioms or neologisms that are only used in that country. When a source sentence with this structure is added to the machine translator, the wrong sentence is output because the context cannot be grasped.

As a result, using the correct sentence and entering it into the translator is a good way to use machine translation. We at Letterworks are also working to provide better translations. The quality of hybrid machine translation, which is becoming more advanced day by day, increases as more people use it. We provide customized translators for each company, so if you need any questions, please feel free to contact us via Channel Talk. Hope this was helpful to you today, and I'll see you in the next letter.

‍

‍

Editor l Lee In Hye
‍
inhye.lee@twigfarm.net

‍

✏️콘텐츠 번역&현지화, 한 곳에서 해결하세요.

• 내 콘텐츠 안전하게 번역하기(클릭)
• 월간 소식지로 더 많은 이야기 읽어보기 💌

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
WORKS note
All about persona chatbot: technology, usage, and LETR WORKS approach
2024-12-16
LETR note
Paradigm innovation in content creation - the present and future of AI dubbing technology
2024-12-12
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.