You can never quote a translation if you only know the number of letters/words.
Hello.
When I wanted to entrust the translation, I had a lot of questions, but there was no place that would let me know all at once...
You're often frustrated, right?
In this post, I've summarized what aspects translation companies, translators, and clients consider when making translation quotes.
I hope the prepared post will help you understand translation quotes more quickly and effectively.
Factors translation companies consider when quoting translations
First, from the perspective of a translation company or private translator, the client must understand the details when entrusting the translation.
That's why Conditions such as the status, deadline, language, and content content of the client who entrusts the translation vary widelyThat's because it is.
There are many different cases when quoting translations, so it's not easy to organize them on one page. Here are a few examples.
ratesThe unit price varies depending on the level of difficulty for each field of expertise, Departure and arrival wordsIt varies from language group to language group depending on what language it is. Language groups vary from company to company, but I think they can be categorized into Korean, English, Chinese, Japanese, Spedokraa, Betaini, Indian (Hindi, Tamil, etc.) or African (Swahili, etc.) detailed languages. Of course, each translation company has a different specialized language, and there is no uniform standard for unit prices.
▶ Korean English Chinese Japanese Spanish French German Russian Arabic Vietnamese Thai Indonesian
Also, tasks that need to be done urgently (Deadline imminent) The estimate may vary depending on whether or not.
When translating images other than text OCRThere are translations that need to be checked and carried out by technology or humans one by one because this is necessary. Text that usually doesn't get scratched by dragging the mouse picturingAfter understanding this, the translation is carried out, and if there is no prior consultation on the OCR part, the translation company or client may have a sensitive reaction to each other due to the unit price in the future.
▶ OCR (Optical Character Recognition): Optical character recognition. with text imagesMachine-readable The process of converting to text format.
Also, depending on the style (colloquialcognition Octopuscognition, creative(Is it good to do it?) Things to consider also change,
When translating videos, there are cases where it is necessary to dictate the recorded script one by one (Company work), When translated subtitles must be matched 1:1 to a fixed timing (Timecode tasksIt is necessary to consider whether) is included in the estimate.
Because there are factors directly related to time and cost when estimating translations like this
It's not enough just to know the most basic starting word/destination word and word/character count.
👇 Pretend like it, ask for a quick and reliable quote
How to make it easier, faster, cheaper, and more satisfying
Can I get a translation quote?
From the client's point of view, it's about delivering detailed information that I can give at the beginning of the consultation to the translation company as quickly as possible.
The best thing is to consider the following information along with the content that needs to be translated and deliver it in detail first. too
It's about looking directly at the translation that company worked on and estimating the output that will come out.
1. Language to translate: Please tell me the language pair you want to translate first (e.g. Korean → English and English → Chinese).
The cost and time may vary depending on the language pair to be translated.
2. Translation field: Please tell me whether the translation field is general documents or a medical, legal, or technical field.
Since translators have different expertise and experience depending on the field of translation, the cost and time may vary.
3. The length of the original document: Please indicate the approximate number of pages or words in the document to be translated.
Because of this, the cost may vary depending on the time required for translation and the translator's hard work.
4. Translation period: Please let me know how long the translation will be required.
Every translation has a deadline based on volume. If you don't need a long period of time to understand the content
You can translate faster and at a lower cost.
5. Additional requirements: Please let us know if you have any special requirements for the content to be translated, such as the desired price or quality.
Examples include how certain terms are translated, formatting requirements for translated versions, and requests for inspection and proofreading of translation results.
In this way, the request is specifically summarized and forwarded to the translation company. If you estimate the expected translation output using other examples, it is a icing on the cake and can reduce the cost compared to time. Providing as much detail as possible before getting a translation quote is ultimately a win-win.
👇 If you have any questions about translationPlease ask.
🗣️ We reply to inquiries within 1 minute.
However, if meetings, meals, or internal activities take place, there may be a delay of a few minutes, but we will contact you as soon as possible.
In fact, Making a translation quote is a series of processes to determine the nature and scope of a translation project.
Since it is a process dealing with language and communication rather than just numerical production, clients and translation companies can obtain mutually satisfying results by considering not only the quantitative part but also the qualitative part.
[FAQ] 7 frequently asked questions when requesting translation
Many people, including clients and translators, have minor but important questions when requesting translations. Seven of them are selected and presented in qnA format. I would like you to have a more convenient and useful translation life by entrusting the translation or using it as a common checkpoint when translating yourself.
Q1. When estimating a translation, how is the character count based on the origin and destination words?
▶ Starting wordTranslation estimates will be made based on If the original text is the standard, unreasonable situations can be prevented in advance. Here's an easy example. If you translate thank you (Korean) into English, the number of characters can increase absurdly, like Thanks, Thank You, Thank You very much.
Q2. Is the number of characters for frequently appearing or duplicated words included in the estimate?
▶ If the translation uses artificial intelligence, it's not included in the character count. This is because cat tools like Letterworks can be handled by AI and even created a separate glossary. However, if the translation is centered around 100% human translation, it is difficult to identify overlapping parts on a daily basis, so they are not separated separately.
Q3. Do you also translate parts that don't need to be translated, such as numbers, symbols, and spaces?
▶ I don't usually do translations. but localizedI must do it.
For example, in Korean culture it should be described as 10,000,000,000 won (10 billion won), but in English-speaking countries, it's about 7.58 million USD (dollars), and in Greater China, about 52.16 million CNY (yuan). Whereas Financial statements are not translated. Since accurate figures are important to reflect the characteristics of the document, they should not be translated according to the purpose.
Q4. Are references included in the estimate for the article number?
▶ Because references are literally comments for reference I don't usually translate.
In very specific cases, only when requested, we will partially translate that too.
Q5. Should footnotes, endnotes, headings, footers, and memos be translated?
▶ It may vary depending on the nature of the document. In general, they are often not translated, but Manual translationIf yes
Since this document is intended for detailed explanation, translation must be carried out.
Q6. Do I have to send and receive translations in the same file format?
▶ Often There are people who send the original as captured images. In this case, use Excel (.xls/.xlsx) It is common practice to send translation files to you. If necessary, quick coordination is possible by proceeding through prior consultation.
Q7. Is the part where the original text of the translation is written included in the number of translated characters?
▶ Basically We determine inclusion based on context. If it reflects the culture of the target language and includes translation resources, it will be translated. In colloquial language, the part that has an important meaning is often used as it is in the original text.
Summarizing it like this, our Gicon Studio team Consider the purpose of translation and tailor it to readers who come across the content
The translation is in progress. I was first understanding why the translation was being done, and what the reason and purpose was.
Are you curious about other translation issues,
If you're looking for a translation you can trust, don't hesitate to talk to our team. I'll do my best to help.
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.