desktopin desktopinto
Do you remember Windows 95, which popularized Windows PCs in 1995 in the DOS era?
At first glance, it is a computer with a monitor LCD that looks like a convex lens and has a large protruding back due to its light gray appearance.
It was the newest model at the time. I remember that installing up to Windows 95 to buy one of these latest computers formed an average market price of about 3 million won. I remember asking my parents to buy a computer like this at the time, and they couldn't talk to each other because they were so surprised when they learned about the price.
TMI] After all, not a few children applied for a 1-2 year study paper and received a computer as a free gift.. hehe
Compared to current prices, it was quite expensive at the time,
Compared to DOS, the UI of Windows with design elements was quite innovative, so it was very popular. There must have been various issues from moving from the US to settling in Korea, but Windows How to translate key terms (English) seen by users into KoreanI think it was the biggest topic at the time. There wasn't Papagai back then.
In this situation, wouldn't you believe that a young man in his 20s directly localized and translated the entire process of Windows settling in Korea day and night from the front line? CEO Noh Jae-hoon, a first-generation translator who was at the center of great translation work, was invited to conduct an interview. For all of you who read the post, a real latte (?) I hope the story will be conveyed with various insights.:)
Interview with CEO Noh Jae-hoon of Wise ST
Q. Please introduce yourself.
I'm Noh Jae-hoon, CEO of WISST Global.
Since '94, I've been working in the translation industry for almost 30 years.
When it comes to translation, the general public might think of a novel, movie translation, or notarized translation.
My work is like Samsung Electronics, Microsoft, and Google It is translation, or localization, where products and content are localized in order to sell products in global markets. I'm sure you're reading your Windows in Korean, This is the job of translating products made in English into Korean.
💡 Localization: Localization work to revise products/services according to technical requirements such as cultural/law/language in a specific region
I don't know if I started my career as a translator when I was in the military.
Worked as an interpreter in the Somali Peacekeeper Evergreen Unit, which was first sent to the UN by the South Korean Army in '93I did it.
Q. How is software translation different from general translation?
There are a number of differences. First of all, It's hard to grasp the context.
Especially things like menu names It's hard to understand how it works without actually running the software.
Software translation is called UI (User Interface) translation. There are many elements in the UI, such as menus, buttons, dialogs, messages, and notifications, and it is necessary to figure out what element a particular string belongs to.
exemplifies If the string Open file is a menu, “Open file”; if it's a message, “Open file.” Like
It should be translated differently.
The translation style required for software translation is also different from normal translation.
While general translation requires a lot of creative translation and paraphrase, it is important for SW translation to accurately reflect the intention of the original text, and a generalized objective translation is required rather than the translator's subjective paraphrase.
Also, Consistency on the same terms is also very important.
In other words, accuracy and consistency are emphasized more than fluency.
Q. When you translated S/W, were there any memorable episodes?
As Microsoft Koreanized Windows 95, what is probably the standard Koreanized term we currently use
Most of them were probably made around this time.
Windows 95 is a system with revolutionary changes that are different from previous DOS environments.
It was an operating system where the concept of Object and a graphical user interface were first introduced.
As a result, I remember installing and deleting Windows several times a day to check out one function.
Among the various new concepts Shortcut There was such a thing. When I created a shortcut, an icon with an arrow on the desktop was created, and the program started as soon as I clicked the icon.
So this It was initially translated as “shortcut icon.”
Soon after, however, Internet Explorer 1.0 came out, and Shortcuts were no longer only in the form of icons, but also created as links. It's a disappointment. So after that, Shortcut Do you know how it was translated?
With Favorite (Favorite) “Shortcut”A wonderful Hangul term was coined.
Along with shortcuts, the terms desktop and favorites were coined,
I think these terms are the most wonderful masterpieces of Hangul terms I've create.hehe
Desktop (desktop), Shortcut (shortcut), Favorite (favorite)It's a word I thought about for a very long time because there was no proper Hangul expression for. These three concepts didn't exist before, so I personally find them more meaningful. Shortcuts and favorites were created at the same time. initially “Shortcut icons”, “Frequently searched items”After being translated to, I was looking for a noun type term that didn't fit the function or was more implicit and concise.
At the time, Microsoft made great efforts to properly implement the Korean language. The development department of Microsoft Korea was receiving advice from a professor in the Korean language department to support Koreanization, but after consulting with the professor “Do ~”These two words came to mind because you can create a simple noun form by adding them.
The term desktop generally refers to a PC, right?
Do you infer “desktop” from the English word desktop? If I had been stuck in an English word, I would never have been able to make this word. “Wallpaper”.. Personally, I wonder if there's a better word. hehe
👇 If you have any questions about software translation, please contact us!
Q. Please introduce the service of WiseTranslate, who is the representative.
Wise was founded in 2000 and has been in the localization business for over 20 years. We help global customers such as Google, Microsoft, Uber, Airbnb, and Expedia, and domestic companies such as Hanwha, Samsung, and Hyundai with global localization translations. Currently, it also supports document translation services based on Google Neural Network Translator.
Q. What kind of service is document translation?
The deep learning-based neural network translator announced by Google in 2016 quickly surpassed the limitations of machine translation, which had been unanswered for decades. It used to be a negative expression for customers to say “like Google Translate” when evaluating translation quality, but from this point on, it's no longer possible to denigrate it. NMT machine translation has gradually gained commercial value. Neural network translators continue to evolve, reaching a level where they are completely indistinguishable from human translation in some casesI did it.
By the way, The way the general public used Google Translate was to simply copy and translate a few lines of text, and only copy/paste had to take hours to translate dozens and hundreds of pages of material. I wanted to create a solution that can translate all kinds of documents such as Word, Excel, PowerPoint, and PDF. WiseTranslate document translation is a service that solves this problem.
Q. Who is the service good for?
Those who want to quickly grasp the contents of large documentsThat's right.
Examples include graduate students, researchers, and engineers who often need to refer to international papers. It is also a useful service for corporate personnel who need reports on overseas markets and global customer analysis. presently Approximately 8,000 subscribersYes, I remember that the head of the agency, who was in a public institution, translated over thousands of pages of overseas market research materials due to his high level of satisfaction with the WiseTranslate service.
Q. How do you see the future of translation services?
Although the performance of machine translation continues to improve, it still has its limitations. Businesses cannot rely solely on machine translation to promote their products or translate user manuals.
For example, if users are greatly harmed by misinterpretation in explaining important functions of a product, companies may face serious litigation risks under the Product Liability Act. To overcome these risks Hybrid services combining machine translation and human translation will be the main trend in the current and future translation market.
When the Web3 era begins, companies will use the metaverse space to carry out marketing, and in this space, they will communicate with customers through audio-visual content rather than static text. Language localization is bound to be more emphasized in terms of customer experience above all else, and culturally and regionally correct localization is important rather than simple translation. For example, misuse of colors, hand gestures, and symbols can lead to completely erroneous results depending on region/ethnicity.
We want to develop audio-visual content localization solutions and combine a global network of translators to provide localization services centered on customer experience. The localization market is currently over 500 trillion, and many translators are active. I want to break away from passive service services in the traditional translation market and create a community-based platform where translators can produce translated content themselves as creators, and protect and distribute the copyright of content created in this way using blockchain technology.
Check out the video below for the interview!
See you in the next post-
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.