Here's a summary of food prefixes
A prefix that has come deep into our lives before we know it. Online, prefixes such as God- King- are added to further highlight the characteristics of the target.
There is also a prefix that is often used in food. I think the most representative one is “king.”
I don't know who started using it, but I put “king” in front of food names that everyone knows, such as “king pork cutlet, king ribs, king gyoza, and king chestnut bread,” to emphasize that they are large.
So how do you express the prefix “king” in English in food? king? big? Or a third expression?
Today, as well, to solve my question, the first thing I tried was to use a translator. I tried the Gicon Studio comparison translator, which compares the 3 Google, Papago, and Kakao translators.
Gicon Studio “Wanggalbi” keyword comparison translation results
Google Translate: king ribs
Papago: big ribs
Kakao: Wang Rib
In the translator, ribs are shown as ribs, and the expression king is shown as king, big, and wang, respectively.
Since the words “king” and “ribs” are difficult to define one-on-one in Korean and English, I think various expressions are possible. Assuming someone familiar with Korean culture, when you think of “ribs,” I think I often think of rib soup, which is eaten charcoal-grilled or as a soup, such as pork ribs, beef ribs, and seasoned ribs.
On the other hand, “rib” seems to have the nuance of cutting seasoned meat with a knife in a Western-style restaurant. How are you going to translate spareribs into English?
So as an extension of my last post, I looked at the Korea Tourism Organization's Korean menu translation site.
👉 Korea Tourism Organization Food Tourism Platform
An interesting fact is that the Kfood site also translated “spareribs” in various ways. The most frequently seen expressions are as follows.
Premium beef ribs
Premium short ribs
Extra-large grilled ribs
Galbi
The reason why such a variety of translations are possible The result of a process of thinking about how it would sound from the perspective of a foreigner who doesn't know ribsI think it might be
<한식 외국어 번역 표기 편람>By the way, what was recently compiled Jumbo Galbi I was naming it.
Criteria for writing food prefixes
Prefixes are used to describe or emphasize typical characteristics of foods. I'll explain the translation criteria by extracting some frequently used prefixes from food names.
Hand/handmade-- Handmade+food name
Hand Tofu Handmade Bean Curd
Handmade Mandu (Dumplings)
Handmade pork cutlet
Once upon a time-- Old-fashioned+food name
Old-fashioned Honey Cookies and Old-fashioned Medicine
Old-fashioned Fried Whole Chicken
Old-fashioned Spicy Seafood Noodle Soup
Wang-- Jumbo+ food name
Jumbo Galbi Soup
King Tonkatsu Jumbo Pork Cutlet
Jumbo Mandu Hot Pot
Tradition-- Traditional+ food name
Traditional liquor
Traditional Sweet Rice Punch
Traditional Makguksu Traditional Buckwheat Noodles
Season-- Seasonal+ food name
Seasonal fruit Seasonal fruit
Seasonal Food Seasonal Dish
Spicy Seasonal Fish Stew
Nutrition-- Nutritious+ food name
Nutririous Galbi Soup
Nutritious Stone Pot Rice
Nutritious Samgyetang Ginseng Chicken Soup
**
As K-content is receiving international attention day by day, Kfood is also jumping on the bandwagon and growing in popularity.
<한식 외국어 표기 편람>I hope that many people will quench their thirst for food translation through the Korea Tourism Organization's book, which was compiled for a long time about how to translate Korean food.
I hope that it will meet the needs of many people, be discussed, and widely established as a unified standard.
See you in the next post~
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.