Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Do you say king ribs aren't King Galbi or Big Galbi in English?
2024-10-14

Here's a summary of food prefixes

‍
A prefix that has come deep into our lives before we know it. Online, prefixes such as God- King- are added to further highlight the characteristics of the target.

There is also a prefix that is often used in food. I think the most representative one is “king.”

I don't know who started using it, but I put “king” in front of food names that everyone knows, such as “king pork cutlet, king ribs, king gyoza, and king chestnut bread,” to emphasize that they are large.

‍

So how do you express the prefix “king” in English in food? king? big? Or a third expression?
Today, as well, to solve my question, the first thing I tried was to use a translator. I tried the Gicon Studio comparison translator, which compares the 3 Google, Papago, and Kakao translators.

‍

Gicon Studio “Wanggalbi” keyword comparison translation results

‍

‍

Google Translate: king ribs
Papago: big ribs
Kakao: Wang Rib

‍

In the translator, ribs are shown as ribs, and the expression king is shown as king, big, and wang, respectively.
Since the words “king” and “ribs” are difficult to define one-on-one in Korean and English, I think various expressions are possible. Assuming someone familiar with Korean culture, when you think of “ribs,” I think I often think of rib soup, which is eaten charcoal-grilled or as a soup, such as pork ribs, beef ribs, and seasoned ribs.

On the other hand, “rib” seems to have the nuance of cutting seasoned meat with a knife in a Western-style restaurant. How are you going to translate spareribs into English?
‍

‍
So as an extension of my last post, I looked at the Korea Tourism Organization's Korean menu translation site.

👉 Korea Tourism Organization Food Tourism Platform

‍

‍

‍

‍

An interesting fact is that the Kfood site also translated “spareribs” in various ways. The most frequently seen expressions are as follows.
‍

Premium beef ribs
Premium short ribs
Extra-large grilled ribs
Galbi



The reason why such a variety of translations are possible The result of a process of thinking about how it would sound from the perspective of a foreigner who doesn't know ribsI think it might be

<한식 외국어 번역 표기 편람>By the way, what was recently compiled Jumbo Galbi I was naming it.

‍

‍

‍

‍

Criteria for writing food prefixes

Prefixes are used to describe or emphasize typical characteristics of foods. I'll explain the translation criteria by extracting some frequently used prefixes from food names.
‍

‍
Hand/handmade-- Handmade+food name
Hand Tofu Handmade Bean Curd
Handmade Mandu (Dumplings)
Handmade pork cutlet
‍

‍
Once upon a time-- Old-fashioned+food name
Old-fashioned Honey Cookies and Old-fashioned Medicine
Old-fashioned Fried Whole Chicken
Old-fashioned Spicy Seafood Noodle Soup

‍

Wang-- Jumbo+ food name
Jumbo Galbi Soup
King Tonkatsu Jumbo Pork Cutlet
Jumbo Mandu Hot Pot

‍

Tradition-- Traditional+ food name
Traditional liquor
Traditional Sweet Rice Punch
Traditional Makguksu Traditional Buckwheat Noodles

‍

Season-- Seasonal+ food name
Seasonal fruit Seasonal fruit
Seasonal Food Seasonal Dish
Spicy Seasonal Fish Stew
‍

‍
Nutrition-- Nutritious+ food name
Nutririous Galbi Soup
Nutritious Stone Pot Rice
Nutritious Samgyetang Ginseng Chicken Soup

‍

**

‍
As K-content is receiving international attention day by day, Kfood is also jumping on the bandwagon and growing in popularity.

<한식 외국어 표기 편람>I hope that many people will quench their thirst for food translation through the Korea Tourism Organization's book, which was compiled for a long time about how to translate Korean food.

I hope that it will meet the needs of many people, be discussed, and widely established as a unified standard.

‍

See you in the next post~

‍

*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.

‍

🚀Experience the Data Intelligence Platform 'LETR WORKS' NOW!

• Try out the content of Notes firsthand! (One-month free trial available 🎉)
• Curious about how AI technology is applied? (Request a POC sample 💌)

‍

‍

‍

‍

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
WORKS note
All about persona chatbot: technology, usage, and LETR WORKS approach
2024-12-16
LETR note
Paradigm innovation in content creation - the present and future of AI dubbing technology
2024-12-12
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.