Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Are the chewing gum and boiler in the subtype English? (Feat.Foreign Language and Foreign Language)
2024-10-14


There are games that appear when you get bored in entertainment programs. It's a “game where you don't speak a foreign language.”

It's a game where you have to communicate only in Korean without using expressions judged to be foreign according to the missions given during the game.

A foreign language that has penetrated deeply into our lives is revealed bluntly during the game is Honey Jam (?) That's the point. I always think when I see a game like this.

To what extent is it a foreign language?

‍
English is a foreign language. English is generally not called a foreign word.

If so, take a look at the words below and ponder them. And let's try to answer it. Is it English (foreign language)?

‍

bus. chewing gum. boilers. bananas. vinyl coffee lip balm Hot pack brands. high heels
Multi-tabs. earphones. lutein. internet. Bluetooth diary. elevators

‍

‍

‍


First, let's think through the dictionary definitions of foreign words and foreign words.

Standard Korean Dictionary]‍

Foreign languages: words from other countries. A word that came from a foreign country and has not yet settled into the national language. Ex) Movies, milk, etc.

Foreign words: Words that come from abroad and are widely used in the Korean language. Ex) Buses, computers, pianos, etc.

‍

Wikipedia]
Foreign language: A language other than the official language adopted in the country. Or a language other than the one used in the curriculum.

Foreign words: Words imported from a foreign country that are not native words and are used as native languages. It means words taken directly from another language without translation or with almost minimal translation.

‍

Even if you look at dictionary definitions, it seems difficult to get a clear answer. I think English is correct, but it seems impossible to replace it with another word in Korean, and I see words like vinyl or power strip that I wouldn't use as they are overseas. The criteria for classifying foreign words and foreign words seem vague. It was difficult to understand with a preliminary search alone, so I looked for how to describe it in school textbooks.

‍

‍Middle school textbook]‍

Foreign language: A word that can be used in place of a native language.

Foreign words: Words that came from abroad but have no unique language to replace them, or are now widely used and used like Korean.

‍

Although the concept is still difficult, Distinguish foreign words from foreign words by whether they can be used as substitutesIt seems to be doing it.

Therefore, I learned the difference between foreign languages and foreign words firsthand through the National Institute of Korean Language, which sets the standard for Korean language. (There are many people like me who are curious about the vocabulary of foreign words and foreign words.)
‍

‍

‍

The following is a synthesis of answers to the National Institute of Korean Language Online Kanada's criteria for distinguishing foreign words from foreign words.
By default, both foreign words and foreign words are written according to the foreign language notation. The criteria for distinguishing foreign words from foreign words are currently unclear. Since their categories and criteria for distinguishing them are not clearly defined, there are differences in opinions from person to person. Generally, if a word can be expressed by replacing it with a unique word or Chinese character, it is solved in a foreign language, and if there is no such word, it is solved in a foreign language. However, since these distinctions are not clear, there may be disagreements about the same words in some cases. Please review all relevant grammar books and articles, and follow the textbooks if you are a student.

‍

Also, at the National Institute of Korean Language, which determines the standard for Korean language, the main reference for distinguishing foreign words from foreign words is whether the vocabulary is listed in the “Standard Korean Dictionary”.

Since vocabulary commonly used in Korean is listed in the Dictionary of the Standard Korean Language, it is said that there is a strong tendency to distinguish them by using this, so if the vocabulary is on the standard Korean dictionary, there is a tendency to judge it as a foreign word.

‍

When the original characters borrow foreign words from different languages, foreign characters are rarely written as they are. Most of them are written in the native language. However, when using a language in Roman characters, there is a high tendency to expose Roman characters, and in kanji cultures, Chinese characters are often read with their native sound, and both are frequently used.
When reading with a native sound, the sound is familiar, so it has the advantage of being less likely to be rejected and easier to accept words, and in the case of an original sound, it can show a difference in meaning compared to when reading with a native sound while leaving a sense of heterogeneity as a foreign language. For this reason, it seems that people often get confused about foreign words with foreign words.

‍

‍

**

‍

‍

How it is commonly used by locals is very important. It seems to be an important first step in distinguishing whether it is a foreign language or a foreign language depending on whether it is listed in the Standard Korean Dictionary or not.

Therefore, it seems more significant that a lot of Korean content is listed in the Oxford English Dictionary.

‍

So today's question, are “chewing gum” or “boiler” foreign words? Is this a foreign word?

If you have any questions like this, I think we can now open the Standard Language Dictionary to check and search.

‍

See you in the next post~

Wel-con today too!

‍

‍

*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.

‍

🚀Experience the Data Intelligence Platform 'LETR WORKS' NOW!

• Try out the content of Notes firsthand! (One-month free trial available 🎉)
• Curious about how AI technology is applied? (Request a POC sample 💌)

‍

‍

‍

‍

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Introducing the Universe Matching Translator and AI Dubbing Technology
2025-06-30
WORKS note
Leveraging VTT Solutions for Video Re-creation
2025-06-27
LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.