Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
More smooth translation, clear text
2024-10-11

Translation is writing.

‍

‍

‍

‍

Translation is also a type of writing, except that there is an original text on which the text is based. It exists to be read, and it is a good translation if the reader can read it well and understand it. Therefore, I think that the more you translate, the more you should be considerate of someone who will read this article. Of course, in literary translation, there are always discussions about how actively the translator should translate for the reader, that is, whether the translator should bring the original text right to the reader, or whether the translator should transfer the original text as much as possible and hand over the interpretation itself to the reader (also known as “making it strange”). Here, I'll leave this part aside and talk about 'Yunmun, 'which is a work for a better finished translation in general translation.

Proofreading refers to the process of coloring an article, that is, refining it smoothly. This is the last step after initial translation and supervision by the translator himself. Anyway, the most important part of translation is how accurately and well the original text was translated, so I spend a lot of time on initial translation, proofreading, or inspection. In comparison, Yunmun is probably part of supervision, or it's a job you can't do when you're in a hurry. Since the mistranslation check, correction, and proofreading during the inspection stage are relatively obvious and objective mistakes, it is an essential process for translations that are a little easier to work with and complete. However, since Yunmun is a more ancillary work, and each person has a different sentence structure that feels natural or natural, a lot of subjective will is involved. It is often pointed out that the text is not smooth even though the translator actually did it.

However, as mentioned earlier, if you think about your own translation to be read by someone, you should focus as much as on the proofreading process. In order to make the translation text a little more effective, I use this method.

‍

First, don't do the same thing as an auditor

If you do the same in the inspection process, you will miss something. The proofreader captures typos, determines and unifies terms that were considered throughout the translation, and examines whether grammatically the use of subjects, predicates, and research is appropriate. In the process of selecting and changing the appropriate terms, the mood of the entire sentence itself may change, and if you think of this process as a plain sentence, you may not be able to see the balance of the entire sentence and only change the terms. Therefore, even if you go back and forth, you should take the time to read the entire article again after reading it again after reading it again.

‍

‍

‍

Second, show it to others

Actually, I think it's the best way. Because translators keep looking at the same text, trifles don't catch their eye right away. It is true that concentration is somewhat poor due to long work, and it is difficult to maintain a high level of concentration until Yun Mun because the interest and fun you had when you first came across the text is not maintained. So when this is the case, it's a good idea to ask someone else to read it. In the case of technical translation, an expert in the field would be even better. If it's plain text or literary text that isn't the case, it easily captures uneven and awkward parts when others read it. Of course, asking someone else to read it takes away that person's time, so there are times when I use financial examples. The phrase “time is money” is especially relevant after starting a freelancer job. As such, there must be a fair price for others to give time for my translations. Instead, invest (?!) It works just as much as I did. If you look at comments from others, you can understand the structure of sentences you like to use, and you can prevent yourself from writing only habitual sentences. For example, in addition to the subtle differences in meaning between the words “not doing” and “not doing,” each person feels more natural is different. This is because translators usually only use the one they feel is natural when they see it alone, but when there is feedback from others, they recognize that some people think differently. Even if you don't fix it right away, you'll be considering various options when translating in the future, and you'll also think about which one works better in each case.

‍

‍

‍

Third, try reading other texts or articles

Often, when I have time, I write before translating, and I do it while reading the text in the language of the translation (written by someone else) before doing a full-scale translation or proofreading. The book is good and the article is good. If you read another text, the sentences in the text you just read will become background knowledge, and an alternative to the existing sentence will come to mind when profiling. Of course, when you have a lot of work, it's not easy to translate with this kind of leeway. However, if you have done this at least once, you will feel confident that your writing skills for translation will improve.

‍

‍

In fact, Yunmun seems to be a work closer to the skill of writing. As such, the reading volume and writing experience are very helpful. However, you can't fill up the reading volume to the point where you can improve your Yunmun or writing skills right away. Instead, you can feel that translation is also a form of writing, and if you make it a habit to use annoying but important sentences, it will help you a lot in completing better translations.

‍

‍

*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Introducing the Universe Matching Translator and AI Dubbing Technology
2025-06-30
WORKS note
Leveraging VTT Solutions for Video Re-creation
2025-06-27
LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.