Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Translation Job Dictionary Checklist
2024-10-11

Translation is really detailed work. At first glance, it seems like all you need to do is change language A to language B, but in fact, even if you want to translate a sentence, you have to consider various factors. Even if it's the same text, the translation results will be different depending on the person or company requesting it. Therefore, in addition to the original text, translation PM has a lot of information that needs to be grasped in advance and delivered to the translator. I don't think it's a big deal, but what are some factors that can affect not only the immediate translation results but also the long-term relationship with the client?

1. Purpose of using translation results

번역 결과물의 활용 목적

Simply put, it's about what situations the translated text is used in. For example, let's say you're translating an introduction to the Republic of Korea. The need to accurately translate objective information is a matter of course in any situation. However, the style, format, and tone and manners of the text vary depending on whether the result is provided to a foreign government agency or a foreign tourist. If the translator knows this information in advance, they can select terms that are more context-specific when actually translating. In fact, 'ah' different and 'uh' different are characteristics of all languages.

‍

‍

2. How to write proper names

The use of proper names, such as company names and personal names, is an important and very sensitive part. Therefore, there is a method that the client likes or the notation method they have always used. If the translation is carried out randomly without confirming this part, the client who saw the translated result may think that the translation itself is messed up because it is different from their own thoughts or experiences. “Beijing,” “Beijing,” “Shanghai,” and “Shanghai” are actually the same words, but when entering a company name, you may think that the company name, which is a proper noun, was misspelled if it is not written in the way the client always uses it. Since the client may not be able to take care of this part on their own, the PM must check in advance and deliver it to the translator so that the translation can be carried out more easily.

‍

‍

‍

3. Translation format

번역 형식

The translation format refers to whether to cross-translate; cross-translation refers to putting the translated text directly after the original text in sentence or paragraph units. Cross-translation is most often requested in sentence units, but this also depends on the client, so prior confirmation is required. Cross-translation has the advantage that the client can directly read the original text and the translated text, but it also has the disadvantage of affecting overall readability because the volume of the translation results may be lengthened and the format may be broken. If the client does not request cross-translation before the translation process and later requests cross-translation revisions after receiving the results, the effort of the translation company and translator may double, so it is important to check.

‍

‍

4. Translation references

번역 참고 자료

In fact, reference materials are not necessary because they are literally the reference part, but they can be an essential element if you think about translation quality or uniformity with previous translations. From the perspective of a client who is not a translation expert, it is easy to think that only the original text can be translated. Therefore, translation companies sometimes do not provide reference materials without first requesting them from the client. If these parts are checked in advance, the client is usually happy to share it for the quality of the translation results, as long as it is not confidential. If your client or company keeps a list of terms related to translation, there's no better reference material than this.

The quality of translation seems to depend entirely on the translator's competency, but it's actually a battle to secure information and materials. Therefore, securing this data is also the most important part for translation PMs to demonstrate their abilities and presence among clients and translators. In a translation project, how diverse and sufficient information is carried out is an important variable that determines the quality of translation. Maybe the client may find these and other questions bothersome. However, if you understand that it is essential to improve translation quality, wouldn't you not only provide more active information, but also increase your trust in translation companies even more?

‍

‍

*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Introducing the Universe Matching Translator and AI Dubbing Technology
2025-06-30
WORKS note
Leveraging VTT Solutions for Video Re-creation
2025-06-27
LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.