유튜브 URL만 입력하면 영상을 분석하고 타임코드를 찾아 자막을 생성합니다. 노출 시간, 글자수, 앞뒤 자막 간격 등 프로젝트에 설정한 자막 제작 규정은 다양한 방식으로 확인할 수 있습니다. 번거롭고 소모적인 시간이 줄어들어 좋은 자막을 만드는데 필요한 시간이 늘어납니다.
레터 웍스의 영상 자막 번역은 텍스트 번역과 마찬가지로 하나의 문장에 두가지 이상의 다른 번역 문장을 활용할 수 있습니다. 번역문 제안 기능은 번역 품질과 퍼포먼스를 높이기 위한 포스트 에디팅을 위해 반드시 필요합니다.
콘텐츠의 맥락을 이해하며 번역을 진행하는 것은 콘텐츠 현지화에 대단히 중요합니다. 원문의 맥락을 정확하게 이해하고 싶거나, 원문과 번역문을 비교하고 싶을 때, 언제든 토글 한 번으로 쉽게 원문을 확인할 수 있습니다.
분량이 많은 자막을 짧은 시간에 만들고 번역해야 하는 경우라면 레터 웍스만의 협업 기능을 활용해보세요. 진행 상황, 이슈 등을 쉽게 확인하며 효과적으로 시간을 활용할 수 있습니다. 흩어졌던 협업 결과물을 하나로 다시 모으는 번거로움은 레터 웍스에 맡겨주세요.
키보드에서 손을 떼지 않고 주요 기능을 사용할 수 있도록 각각의 기능마다 단축키를 설정했습니다.
정확하게 타임코드를 편집할 수 있도록 영상, 자막, 웨이브폼을 강력하게 연동했습니다.
특정 포맷의 선택 없이 srt, vtt, csv, ttml 파일을 프로젝트가 완료되는 즉시 한꺼번에 다운로드 할 수 있습니다.
레터 웍스에서는 여러개의 MT 번역문을 하나의 에디터 창에서 쉽고 빠르게 사용할 수 있습니다. 원문을 가장 잘 번역한 문장을 선택하고 부족한 점을 포스트 에디팅하는 방식으로 프로젝트를 진행해보세요.
지금까지는 어떤 문제가 있었을까?
MT(Machine Translation)의 수준이 비약적으로 높아지면서 MTPE(Machine Translation Post Editing) 방식의 번역이 주목받고 있습니다. 하지만, 구글 번역 등의 MT 서비스를 여러개 활용하기 위해서는 서비스별로 다른 창을 띄우고 복사하기와 붙여넣기를 반복하게 됩니다.
레터 웍스에서는 여러 사람이 필요한 크기의 프로젝트를 진행할 때 진가를 발휘합니다. 다양한 크기의 분량을 여러 사람에게 할당하고, 프로젝트가 끝나면 하나의 파일로 합쳐서 다운로드 받을 수 있습니다.
지금까지는 어떤 문제가 있었을까?
하나의 파일을 여러개로 나누고 메일 등의 커뮤니케이션 툴로 각각의 담당자에게 전달하는 것 자체가 시간 소모가 많이 필요한 일이었습니다. 프로젝트 중간중간 담당자 마다의 진척율을 확인하고 프로젝트가 마무리되면 흩어졌던 파일을 모아서 다시 하나로 만드는 수고롭고 번거로운 일이 반복되었습니다.
레터 웍스에서는 프로젝트 진행의 가장 중요한 정보를 한 번에 알 수 있도록 요약합니다. 여러 프로젝트가 동시에 진행되고 있는 경우라도 한 곳에서 바로 확인할 수 있어서 혼란스럽지 않습니다.
지금까지는 어떤 문제가 있었을까?
여러 프로젝트가 동시다발적으로 진행되는 경우 프로젝트 관리자의 번거로운 업무는 대단히 많아집니다. 각각의 프로젝트의 진척율을 포함한 각종 상태를 점검하고 관리하는데 소요되는 시간이 필요 이상으로 많아질 수록, 다른 중요한 일을 할 시간이 부족해 프로젝트 결과의 품질이 저하될 가능이 높아집니다.
레터 웍스에서는 비슷한 성격을 가진 여러개의 프로젝트를 그룹으로 묶어서 관리합니다. 프로젝트가 많아질수록 다음 프로젝트를 진행할 때 이전보다 스마트한 도움을 받을 수 있습니다. 필요에 따라 다른 여러 사용자와 그룹을 공유할 수도 있습니다.
지금까지는 어떤 문제가 있었을까?
많은 프로젝트를 효과적으로 진행하고 관리하기 위해서는 협업이 필요합니다. 하지만, 개별 프로젝트 단위로 여러명의 관리자가 협업을 하다보면 서로 다른 공유 방식과 내용의 문제로 혼란이 발생하는 경우가 많습니다.